Читаем Смысл зла полностью

— Ну. Необычным я бы это не назвал. Коровы могут пастись на пастбищах, так что в амбарах тихо. Хелтон сам управляет этим местом, исключая работников, приходящих за молоком, и людей, нанятых в помощь. Они приходят после обеда, так что в остальное время дня всегда есть чем заняться. Вы пытались до него докричаться?

И глазом не моргнув, Изабелл ответила:

— Мы подумали, что твой крик будет слышен на большее расстояние.

Рэйф мгновение смотрел на нее, потом прижал руки рупором ко рту и выкрикнул имя Хелтона.

Ответом ему было молчание.

— Ладно, — сказал Рэйф. — Давайте осмотримся, прежде чем тут станет совсем жарко.

— Это частная собственность, хоть и его рабочее пространство, — напомнила ему Изабелл.

— Да, но у нас есть повод: его жена пропала. А до Хелтона не дозвониться. Судья меня прикроет в этом деле, — он пошел впереди, отпер ворота в конце подъездной дороги. И рывком закрыл их, когда они прошли. Они направились к нескольким амбарам и другим зданиям всего в нескольких ярдах.

Легкий бриз всколыхнул тяжелую духоту влажного воздуха, предоставляя им ощущение свободы от тепла, — а также достаточно резкий запах.

— Обожаю запах навоза поутру, — заметила Изабелл. — Пахнет… дерьмом.

Рэйф усмехнулся и сказал:

— Похоже, что он прервался в процессе разгрузки грузовика с сеном, — грузовик на полтонны припаркован у самого большого закрытого амбара, задней частью к амбару. Его откидной задний борт опущен, и вокруг разложено много сена. А несколько тюков с сеном всё еще находятся внутри грузовика.

— Я проверю кабину, — сказала Изабелл, и пробралась сквозь сено к передней части грузовика.

Холлис собиралась сказать, что пойдет в противоположном направлении, чтобы посмотреть, не открыт ли амбар с другой стороны, но что-то в том, как Рэйф посмотрел на Изабелл, заставило ее остановиться. Чтобы что-то сказать, она спросила:

— Почему он остановился во время разгрузки?

— Может быть, именно тогда он понял, что его жена пропала. Он, должно быть, занялся совсем другим. И не переживал по поводу разгрузки сена. — Рэйф нахмурился, глядя на нее, потом понизив голос, добавил: — Что не так с Изабелл?

— А что заставляет тебя полагать, что с ней что-то не так? — сказала Холлис в ответ.

Рэйф нахмурился еще сильнее:

— Я не знаю, просто чего-то… не хватает. Что такое?

Чего-то не хватает. Кое-что выключено. Это сделал ты?

Но она, разумеется, ничего подобного не сказала. Уже сожалея, что позволила это, Холлис заговорила как можно небрежнее.

— Тебе следует спросить у нее. Я должна проверить другую часть амбара, и посмотреть, не открыта ли там дверь.

Через мгновение. Рэйф сказал:

— Ладно, хорошо.

Холлис отступила на шаг, потом повернулась, чтобы спросить:

— Это чувствую только я, или в этом здании странно пахнет? Теперь это непохоже на навоз, когда ветер переменился. Похоже на кисло-сладкий аромат.

Рэйф понюхал воздух, и его суровое лицо тут же переменилось.

— О. нет, — сказал он.

— Что?

Прежде, чем кто-либо из них подвинулся, двери амбара распахнулись, и появился худой, темноволосый мужчина лет тридцати с небольшим. Дрожащей рукой он держал большой автоматический пистолет, направив его прямо на Рэйфа.

— Черт тебя подери, Салливан! Ты вызвал сюда федералов!

<p>Глава 13</p>

АЛИССИЯ ТЭЙЛОР ЧЕРТОВСКИ ХОРОШО ПОНИМАЛА, что ошиваться возле полицейского участка в воскресенье утром нет никакой стоящей причины. Точнее, обыденной или невинной причины. Она даже не смогла бы притвориться и беззаботно присесть за столик в кафе возле участка, так как его не откроют, пока не закончится церковная служба.

Элли поразмыслила над идеей зайти в церковь, но поняла, что не сможет быть настолько лицемерной.

К тому же она почти всерьез опасалась, что стоит ей только переступить порог, как в нее ударит молния,

— Ты тоже ведешь слежку, да? — Пейдж Гилберт, которую Элли знала как местного репортера самой известной в городе радиостанции, прислонилась к старомодному фонарному столбу из кованого железа с другой стороны, с той же кажущейся непринужденностью, как и Элли.

— Могу поспорить, мы выглядим как парочка шлюх, — заметила Элли.

Пейдж посмотрела на очень короткую юбку Элли и ее просвечивающийся топ, затем окинула взглядом собственные джинсы и футболку:

— Ну…

— На мед больше мух поймаешь, — сказала Элли.

— Спасибо, я только посмотрю, как они пролетают мимо.

Элли захихикала:

— Тревису нравятся мои ноги. А это такая мелочь, чтобы сделать его счастливым.

— Весьма незначительная мелочь, — пробормотала Пейдж. — И как постельные разговоры?

— Я не болтаю об интимной жизни.

— За исключением эфира?

— Ну, у нас у всех свои границы, не так ли?

Пейдж почти рассмеялась и кивнула, как бы салютуя:

— А ты хороша, следует отдать тебе должное.

— Обычно я получаю то, за чем охочусь.

— Разве Черил Бейн не говорила что-то в том же духе?

— Она была неосторожна. Очевидно. Я осторожна.

— Есть предположение, что она сунула свой нос, куда не следовало.

— Профессиональный риск.

— Это и нас касается.

Элли пожала плечами:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература