– Да, это объясняет постскриптум. – Аллейн встал с места и как бы невзначай спросил: – Насчет той книги по химии. Кажется, вы ее уже видели?
Де Равиньи ответил с небольшой запинкой:
– Странно, что вы спрашиваете. В самом деле, у меня такое чувство, что я с ней уже сталкивался. Но когда, где? Не могу вспомнить.
– Может быть, в доме мистере Огдена?
– Ну конечно! В его доме. Он сам показывал мне книгу. Кстати, там был священник, и он тоже ее видел. Как и другие гости. Глупо, что я забыл… Помню, мне пришлось поставить на полку бокал с виски, чтобы взглянуть на книгу. По словам Огдена, она представляет какую-то ценность, но меня она не заинтересовала. Вот почему я ее не запомнил. Значит, книга принадлежала старине Огдену? Интересный факт, не правда ли, месье?
– Мне интересны любые факты, касающиеся этой книги. Кстати, о книгах: не могли бы вы показать мне бухгалтерию Храма Священного пламени, месье де Равиньи? Насколько я понимаю, они сейчас у вас?
– Бухгалтерские книги, хотите сказать? Да. Огден настаивал, чтобы я на них взглянул. По-моему, с ними все в порядке. Конечно, об исчезновении бондов там ничего не сказано. Возможно, старина Огден знает об этом больше; возможно, они с отцом Гарнеттом решают все дела между собой. Простите за едкий тон, месье инспектор. Я редко бываю подозрительным, но если уж подозрения возникли… Ах да, бухгалтерия. Разумеется, книги вы можете взять.
Сказав это, он тотчас позвонил слуге.
– Последний вопрос, месье де Равиньи, и больше я вас не побеспокою. Вам известна мадам графиня де Барсак?
– Это моя сестра, месье, – чопорно ответил француз.
– Прошу прощения. Я не знал. Она была хорошо знакома с мисс Куэйн, не так ли? Близкая подруга?
– Верно.
Аллейн встал.
– Тысяча благодарностей, – сказал он. – Фокс, у вас что-нибудь есть? Может быть, вы хотите…
– Нет, спасибо, сэр, – весело ответил Фокс. – Думаю, мы уже все выяснили.
– В таком случае позвольте откланяться, месье. Вы получили повестку о явке в суд?
– Да, завтра в одиннадцать. Полагаю, это чистая формальность.
– Скорее всего, хотя на суде никогда не знаешь, чего ждать. Может быть, там обнародуют завещание мисс Куэйн. Вам оно известно, не правда ли?
– Нет, месье.
– Нет? Пойдемте, Фокс. Где эти книги?
– Они у вас под мышкой, сэр.
– Правда? Надо же. Au ’voir, месье де Равиньи. Простите, что доставили беспокойство.
– Ну что вы, месье инспектор. Напротив, я даже рад… Хотя, к сожалению, мало чем могу помочь.
– Tout au contraire, monsieur.
– Vraiment? Au ’voir, monsieur[23]. Всего доброго, месье.
– Оревуар, – отчеканил Фокс.
На обратном пути лифтер расхваливал им достоинства местных квартир, и Аллейн сочувственно соглашался, настаивая, однако, на том, что ему необходим живой огонь. Фокс с серьезным видом слушал этот диалог, время от времени издавая странные звуки. Когда они сели в машину, на его добродушном лице появилась самая ироническая улыбка, которую он только сумел изобразить.
– В Скотленд-Ярд, – бросил Аллейн водителю. – Если мы будем почаще видеться с этим джентльменом, вы сможете сильно продвинуться в своем французском, – добавил он, с улыбкой посмотрев на Фокса.
– Как странно, – сказал Фокс, – я отлично понимаю диктора на радиокурсах, но, когда заговорил этот месье, я не понял ничего, кроме отдельных слов. Чем мы займемся в офисе?
– Пошлем телеграмму в Австралию.
– В Австралию?
– Да, братец Лис.
– А зачем?
– Вы никогда не были в Австралии?
– Нет.
– А я был. Послушайте, это интересно.
Аллейн начал рассказывать о своих австралийских впечатлениях. Около пяти они вернулись в Скотленд-Ярд. Из отдела дактилоскопии никаких новостей не поступало. Мистер Раттисбон оставил письмо для Аллейна. В кабинете инспектора ждет отчет о результатах обыска в доме Кары Куэйн, включая анализ промокательной бумаги и скомканного листка, найденного в мусорной корзине. Аллейн и Фокс отправились в кабинет, на ходу распечатывая письмо от мистера Раттисбона.
– Давайте раскурим трубку, – предложил Аллейн. – Умираю, как хочу курить.