– Похоже, ты в рубашке родился, – сказал он, когда мальчик закончил. – Тут и любой взрослый не справился бы. Так говоришь, ты почувствовал дно еще на глубине? Когда-то мой отец рассказывал об этой отмели на середине Лепе, но никто не пытался это проверить.
Он взглянул на мальчика – Джон трясся, как в лихорадке.
– Заболтался я совсем! Тебе же надо вернуться домой в сухой одежде. Давай-ка, Ручеек!
Старик немного сердился, и Джон торопливо проговорил:
– Дедушка, ты ведь не скажешь маме, правда? Пожалуйста!
– Как же не сказать? Она и сама увидит. Ты промок до костей.
– Я высохну… на солнце.
– Высохнешь, только не на этой неделе. Погоди-ка… Ты не хочешь, чтобы мама узнала о твоих подвигах? Боишься, заругает?
– Да.
Их глаза встретились.
– Ну хорошо, парень, – сказал дед. – Есть один выход. Поедем-ка мы с тобой на ферму Хилленов. Должен же ты где-нибудь высушиться. Идет?
– Да, – ответил Джон. – Я согласен. Спасибо, дедушка.
Колеса повозки скрипели по каменистой дороге.
– Ты ведь хочешь стать инженером? – первым нарушил молчание старик.
– Да, дедушка, – сказал Джон, с трудом отрывая зачарованный взгляд от могучего течения реки.
– А фермером, значит, не хочешь?
– Не особенно, – осторожно произнес Джон.
– Думаю, не хочешь, – спокойно сказал старик.
Он хотел что-то добавить, но передумал. Только почти у самой фермы Беверли наконец снова заговорил:
– Я рад. Больше всего на свете я люблю эту землю. Но есть одна вещь, которой она не стоит. Самая прекрасная земля в мире может стать бесплодной, когда в ней посеяна вражда между братьями.
Он остановил пони и крикнул Джесса Хиллена.
1
Четверть века спустя братья стояли на берегу Лепе. Дэвид поднял трость и показал на склон холма:
– Вон они!
Проследив за взглядом брата, Джон засмеялся.
– Дэви, как обычно, задает темп, но бьюсь об заклад, что выносливость Мэри победит, и она будет Первой-На-Вершине.
– Не забывай, что она года на два старше.
– Ты – плохой дядя – слишком явно благоволишь к племяннику.
Оба усмехнулись.
– Мэри – славная девчушка, – сказал Дэвид, но Дэви… просто, Дэви есть Дэви.
– Тебе бы жениться и завести своих собственных.
– Мне никогда не хватает времени на ухаживания.
– Я думал, вы тут, в деревне, совмещаете это с посадкой капусты, – заметил Джон.
– Я не выращиваю капусту. Сейчас нет смысла заниматься чем-либо другим, кроме пшеницы и картофеля. Я делаю только то, чего хочет правительство.
Джон взглянул на него с изумлением:
– Мне нравится твоя искренность, начинающий фермер. Ну, а что с твоими коровами?
– Думаю, с молочным стадом придется расстаться. Коровы занимают больше земли, чем того стоят.
Джон покачал головой.
– Не могу представить долину без них.
– Это устаревшая иллюзия горожанина, будто бы деревня не меняется. Она меняется больше, чем город. Изменения в городе сводятся лишь к замене зданий, которые становятся еще выше и еще уродливее, вот и все. Деревня же всегда меняется фундаментально.
– Можем поспорить, – возразил Джон. – В конце концов…
– Анна идет, – перебил его Дэвид и добавил, когда Анна была совсем близко.
– И ты еще спрашиваешь, почему я никак не женюсь?
Анна положила руки им на плечи.
– Что мне нравится в долине, – сказала она, – так это высокий класс деревенских комплиментов. Дэвид, ты действительно хочешь знать, почему ты не женишься?
– Он говорит, что у него не хватает времени, – сказал Джон.
– Ты просто гибрид, – объявила Анна, – в тебе достаточно от фермера, чтобы считать жену своей собственностью, но, будучи новомодным типом с университетским образованием, ты с изяществом испытываешь от этого чувство неловкости.
– И как же по-твоему я буду обращаться со своей женой? – спросил Дэвид, – впрягу ее в плуг, если сломается трактор?
– Все зависит от жены, сможет ли она с тобой справиться.
– Скорее всего, она сама впряжет тебя в плуг, – засмеялся Джон.
– Тебе придется подыскать мне такую милашку. У тебя ведь есть приятельницы, способные справиться с Уэстморлендской твердыней?
– Слушай, – сказала Анна, – сколько уже было таких попыток?
– Брось! Они все были либо плоскогрудые дивы в очках, с грязными ногтями и «Нью Стэйтмэн» подмышкой, либо особы в твидовых костюмчиках нелепых цветов, нейлоновых чулках и туфлях на высоких каблуках.
– А как насчет Нормы?
– Норме, – ответил Дэвид, – очень хотелось понаблюдать за случкой жеребца и кобылы. Она, вероятно, считала это чрезвычайно интересным и полезным опытом.
– Ну что же тут плохого для фермерской жены?
– Не знаю, – сухо ответил Дэвид. – Но это шокировало старого Джесса. Наши понятия о приличиях отличаются от общепринятых, хотя, может, они и смешны.
– Я как раз об этом и говорила, – сказала Анна, – ты еще недостаточно цивилизован и всю жизнь проживешь холостяком.
Дэвид усмехнулся:
– Хотелось бы знать, можно ли надеяться, что Дэви когда-нибудь спасет меня от окончательной деградации?
– Дэви собирается стать архитектором, – сказал Джон. – Ты бы видел чудовище, которое я сейчас помогаю ему строить.
– Дэви сделает так, как сочтет нужным, – заметила Анна. – А пока, мне кажется, он готовится стать альпинистом. А Мэри? О ней вы забыли?