— Спроси обоих, где они останавливались в субботу вечером и в какое примерно время. Если назовут — поезжай туда и спроси. Я почти уверен, что они говорить не станут. Кажется, я знаю, куда они ездили, и они постесняются это признать. Чем больше ты их припугнешь, тем лучше. Думаю, Ардена припугнуть легче, чем Даррелла.
— О'кей, — сказал Хиггинс. Он поднялся, нахмурил брови, придав лицу глумливое выражение, и воинственно подался вперед. — Колись давай, болван! Так пойдет? Настоящие тридцатые годы?
— В самый раз. Думаю, эти двое не догадаются, что нынче полиция работает иначе.
Хиггинс замялся и вышел.
Мендоса завел «феррари» и поехал в Голливуд, в одно место на Ферфаксе под названием «Викторианская комната». Множество подобных заведений носят такие причудливые названия. Да, это проблема, в любом большом городе они собираются в стада, причем как мужчины, так и женщины. Есть и несколько подобных женских заведений. Полиция за ними присматривает, время от времени для разнообразия проводит там облавы, и иногда ей попадается находящийся в розыске человек.
Он оставил машину на стоянке, прошел обратно с полквартала и вошел внутрь. Едва переступив порог, он почувствовал особую атмосферу заведения. Очень тихо, освещение ярче, чем в других барах. Претенциозный викторианский стиль: красный плюш, хрустальные люстры, даже темно-красный ковер. В этот час здесь было всего с десяток мужчин. Все сидели за столиками по двое, кроме одной группы из четырех человек. Когда Мендоса вошел, все взгляды устремились на него: незнакомец. Похоже, сюда редко захаживали посторонние, и большинство из них спешили сообщить бармену пароль: «Это место мне рекомендовал Джо Смит» или что-то вроде этого.
Мендоса знал, что будь он с женщиной, он не прошел бы от двери и трех шагов. Кто-нибудь преградил бы ему путь и вежливо сказал бы: «Извините, сэр, здесь частный клуб».
Сейчас же все на него лишь смотрели. Он подошел к изогнутой стойке из красного дерева, возле которой никого не было, и небрежно сказал бармену:
— Водки.
Бармен не спешил его обслужить.
— Вы здесь кого-нибудь знаете, мистер? У нас в некотором роде частный клуб.
— Это для меня не новость,— ответил Мендоса. На намек он не обиделся, ведь Арт прав: вопреки распространенному заблуждению, по внешности нельзя определить, что ты из себя представляешь. — Конечно, знаю. Джорджа Ардена и Майка Даррелла.
— А, да, — сказал бармен и налил водку.
Мендоса взял стакан и обернулся, облокотившись на стойку, чтобы осмотреть зал. Нет, черта с два их отличишь. Только одного из посетителей можно опознать с первого взгляда: худосочный юнец в голубых штанах и рубашке, с подкрашенными губами и наведенным румянцем, крашеные ногти. Ну а вон тот волосатый, похожий на шкаф парень в джинсах; угрюмый, с тяжелыми челюстями мужчина средних лет, сидящий рядом с худым приятелем не моложе его; человек в строгом костюме, лысый, румяный и с заметным животиком; вон тот мужественного вида парень в хорошо сшитых брюках для верховой езды, с белыми ровными зубами, улыбающийся человеку, похожему на преуспевавшего в прошлом, но опустившегося репортера,— совершенно обычные люди.
Мендоса повернулся обратно к бармену, который все еще поглядывал на него с сомнением. Может, у бармена, как более опытного, есть внутренний радар, который ему подсказывал — да или нет. В любом случае Мендоса ему не очень понравился, что лейтенанта как раз устраивало. Бармен с подозрением разглядывал сшитый на заказ костюм Мендосы и его дорогой элегантный галстук. Бармен — крупный мускулистый мужик лет пятидесяти, лысый и щекастый — больше всего был похож на быка. Только кольца в носу не хватало. Довольно странно, но бармены и (или) владельцы подобных заведений довольно часто оказываются обыкновенными людьми. По той или иной причине наркоманы, голубые начинают монополизировать определенное место и в конце концов, если бармен покладист и закрывает на все глаза, вытесняют оттуда всех остальных. Некоторые хозяева считают, что деньги новых клиентов так же хороши, как и всякие другие. Но как бы они вначале ни работали — честно или не очень,— рано или поздно они сворачивают с прямой дорожки, потому что часто клиенты подобного толка — настоящие преступники, и неизбежно начинаются громкие разборки, поножовщина и тому подобное.
— Несколько вопросов, — сказал Мендоса и достал удостоверение; голоса он не понизил. — Лейтенант, Отдел по расследованию убийств.
Если и был в зале небольшой шум, то он мгновенно стих. За спиной Мендоса почувствовал напряжение и тревогу.
Бармен положил обе руки на стойку.
— Так, полиция,— сказал он.— Я мог бы догадаться. Это облава?
— Какая облава, когда я один? Дружище, я, конечно, неплох, но ведь не настолько,— сказал Мендоса.— Даже для твоих клиентов. И я сказал — расследование убийств, а не полиция нравов. Один прямой ответ. Были ли здесь в субботу вечером Джордж Арден и Майк Даррелл и в какое время, как долго?
— Зачем вам это знать?
— Вопросы задаю только я. Были?
— Они сами так сказали?
— Ты меня слышал. Были?