— И что же это за причина? Давай посмотрим, смогу ли я в нее поверить.
— Это не поможет. Кроме того, как только вы узнаете, я перестану чувствовать себя в безопасности.
— Безопасность — понятие относительное, мне кажется. «В безопасности, хотя никакой безопасности нет; в безопасности там, где падает человек»[56]. Полагаю, ты можешь закончить цитату?
Несмотря на солнечное тепло и усилия, прилагаемые для подъема на холм, ибо через район Клифф путь до Хай-стрит шел круто вверх, Конни поежилась.
— Кто-то перешагнул через твою могилу[57], — рассеянно заметила миссис Брэдли. — Как только мы дойдем до твоей гостиницы, я с тобой попрощаюсь. Если тебе непременно нужно будет связаться со мной, пиши в Стоун-хаус, а не в «Домус». Вот мы и пришли.
— Sauve qui peut, — проговорила Конни. — Honi soit qui mal y pense.[58] Прощайте.
Она выдавила улыбку.
— В Уинчестер, мадам? — спросил Джордж, подогнавший автомобиль ко входу в гостиницу.
— Нет. В Лондон. Завещание, завещание. Мы увидим завещание Цезаря.
— Слушаюсь, мадам. — Он помолчал. — Я мог бы выяснить это для вас, мадам, если пожелаете. Зачем вам себя утруждать.
— Очень хорошо, Джордж. Тогда, в Уинчестер, а по пути я расскажу тебе, что хочу знать. Имя завещателя — Прис-Гарвард. Он умер в тридцать третьем году, если моя информация верна и я не утратила способность совершать простые арифметические действия. В любом случае я совершенно уверена в имени. Однако поскольку все люди лгут, если Прис-Гарварда не найдется, попробуй Кармоди, а также Тидсон. Никогда не знаешь.
— Не самые редкие имена, мадам. Нельзя ли уточнить адрес в помощь моим исследованиям? Возможно, графство?
— Гемпшир. Город может быть Алресфорд, а может — Андовер. Более вероятен Алресфорд.
— Спасибо, мадам. Я сделаю все, что в моих силах.
— Да, Джордж, я уверена, что сделаешь.
Назад Джордж повез миссис Брэдли через Хэвент и Фарэм, а затем свернул на север по направлению к Бишопс-Уолтэм. В Уинчестер они прибыли вскоре после пяти. Большинство постояльцев «Домуса» заканчивало пить чай, но мистера Тидсона среди них не было. Крит, сидевшая за столиком между двух молодых людей, незнакомых миссис Брэдли, и Китти, Элис и Лора, сидевшие втроем, поздоровались с миссис Брэдли, когда она вошла на застекленную террасу, и «три мушкетера» освободили ей место за своим столом.
— Как Конни? — осведомилась Лора.
— Настроена не слишком оптимистично. Что вы сделали с мисс Кармоди и мистером Тидсоном?
— Они пошли узнать насчет собаки, — сказала Лора. — Нет, правда! Мистеру Тидсону пришла идея купить охотничью собаку, и мисс Кармоди пошла с ним выбирать ее. Кажется, он увидел объявление в местной газете и отправился посмотреть щенков.
— Что за собака? — заинтересовалась миссис Брэдли.
— Не знаю. Он не показал нам объявление. Неужели ему разрешат держать собаку в гостинице?
— Да, — ответила миссис Брэдли. — На заднем дворе, перед гаражами, есть собачьи будки.
Мистер Тидсон вернулся в шесть в сопровождении мисс Кармоди и подросшего щенка без явной породы. Миссис Брэдли, которую хотя и нельзя было назвать в строгом смысле слова любительницей собак, в породах понимала и невольно удивилась, зачем кому бы то ни было, желавшему избавиться от такого нелепого сочетания достоинств и недостатков, нужно было тратить деньги на рекламное объявление.
Тайна вскоре раскрылась.
— О, те силихем-терьеры мне не понравились, — сказал мистер Тидсон. — Знаете, на самом деле мне нужен сторожевой пес.
— А мне не понравилась цена! — добавила мисс Кармоди.
Мистер Тидсон поспешно продолжил свои пояснения:
— Поэтому мы поехали в Оливерс-Бэттери, так как я помнил, что в автобусе кто-то говорил, что там, в одном из новых домов, продаются щенки. Это были щенки золотистого ретривера, очень красивые, но мне приглянулся вот этот малыш! Он отпрыск дворовой собаки, и как только я его увидел, то сказал Присси: «Вот этот барбос для меня!» Я так сказал, Присси?
— Да, так.
— И за пять шиллингов, включая ошейник и поводок, он стал моим, — торжествующе провозгласил мистер Тидсон. — Я, разумеется, куплю ему новый ошейник и поводок. А сейчас посмотрю конуру, в которой можно будет оставить его на ночь.
— С такой собакой ты никогда не сможешь ходить на рыбалку! — заметила Крит, разглядывая животное с презрением и долей неприязни.
— Рыбу он не распугает, — ответил мистер Тидсон. — Некоторые собаки выучиваются приносить рыбу[59].
Он взял пса под мышку и нажал на кнопку звонка.
— Томас, — сказал он, когда старик появился в дверях, — надо бы поместить в конуру… как мы его назовем? — спросил он, поворачиваясь к миссис Брэдли.
— Родовитый Келвин Гров, — немедленно отозвалась та. Мистер Тидсон прикусил нижнюю губу, как маленький мальчик, который знает, что его дразнят, но не понимает смысла шутки. — Это из песни, — добродушно пояснила миссис Брэдли. — «Перепрыгнем этот ров», помните?
Томас весело хихикнул, забрал пса у мистера Тидсона и с необычной сердечностью сказал:
— Я сам поговорю с Генри и сообщу вам номер конуры.