(II.47–65) В тексте IIa значится:Слуги спешат к нему, ступая неслышно,пробежав поспешно по пристройкам и залам.Пред спальней Гвиневриной, где стража дежурила,у дверей дубовых, дрожа, помешкали.Ивор-оруженосец огласил двор крикомзычно и звонко. Звал он: «Лорд мой!Верные вести: время уходит!Скорей спеши сюда! Срок покаяньяМоре даст малый». Мощные дверисотряс со стуком он. Сердит и заспан,Мордред откликнулся; мужи дрогнули;стоял как скала он, свирепо глядя:«Знатные вести, коль зарезал сон ты,рыща с отребьем в роскошном дворце моем!»Ивор ответствовал: «Исполняя приказ твой,капитан фризский из Франции нессяна крылах летучих, но корабль обреченныйразбит о берег. Бедняга чуть дышит,но жизнь убывает, и уста бредят.Покойники – прочие».В IIb и в ПВ ответ Ивора Мордреду повторяет соответствующий фрагмент IIa; в II.60–64 вошел его исправленный вариант.
(II.70–73) Эти строки добавлены карандашом к ПВ; в IIa и IIb здесь значится:
Крадок клятый твои козни выдал,о дерзких делах твоих донесли Артуру,(II.80–84) В IIa и IIb здесь значится:
Баркасы и барки на белом взморьекишат, что конклав крикливых чаек.на бортах блещут…(II.90–91) В IIa здесь значится (IIb совпадает с ПВ):
неизменен в ненависти, насмешник над верностью,привержен преданно предателю-лорду,сгиб, как судил рок.(II.101–105) В IIa здесь значится (повторено в IIb, но вместо слова «ветрогонство» поставлено «вероломство»):
по лугам Логрии к лордам и эрлам,Что согласно сговору, союз не нарушат, –Верны в ветрогонстве, враги Артуровы,Ланселотовы прихвостни, до подкупа жадные…Этот фрагмент вошел в рукопись ПВ, где заменивший его текст был вписан на полях.
(II.108–109) И в IIa, и в IIb здесь значится, там, где заканчивается IIa:
из Альмейна и Ангельна, и с островов Севера,бакланы взморья и ветреных топей.Далее повсюду текст приводится по IIb (до внесения правки), а на полях даются отсылки на соответствующие строки ПВ.
(II.110–120)В Камелот прибыл он, с королевой свидеться;вожделея, воззрился взором сверкающимсерые очи смело встретилибезжалостный взгляд, но бледнели щеки;В ПВ мой отец сперва повторил этот фрагмент, затем вычеркнул его и заменил на отдельной странице текстом более пространным, начинающимся с «По ступеням спешно ступая в гневе» (строка 111). В строке 119 слово chill ‘холодные’ заменило, со знаком вопроса, вариант still ‘недвижные’.
(II.128–133) веселье воинское. Незавидны ночи.но меньше монархини и немилой женоюне бывать вовек тебе, не ведать горя.Король корону кладет к ногам твоим…В IIb данный фрагмент карандашом исправлен на:
веселье воинское. Но не век тебелюбви лишаться, королеве гордой.Коли выберешь верно – вернется счастье.Окончательный текст ПВ был вписан на полях рукописи.
(II.144–147) Касательно текста IIb в этом фрагменте см. стр. 170.