Весь текст АВ, который заканчивается здесь, отец вымарал карандашом. Среди всего множества черновиков к «Гибели Артура» не содержится никаких других фрагментов, имеющих отношение к Песни I, если не считать отдельного листка бумаги с очень аккуратно переписанным текстом, начинающимся со слов: «врагами вступят в войну друзья их [надо: твои]» (I.194). Со всей очевидностью, это единственная сохранившаяся страница текста Песни I, который либо непосредственно предшествует ПВ, либо отделен от него какой-то одной промежуточной версией. Он почти не отличается от текста ПВ, за исключением строк, следующих за «до острова Авалон, огромные рати» (в окончательном варианте это I.205–210), которые в данном тексте выглядят так:
благороднее рыцарей, в битве прославленных,столь могучих мужей, нашей мощи под стать,не собрать тебе заново. То – земли цвет,что помнить потомкам сквозь полог времени,как златое лето до лютой зимы.Здесь уместно было бы отметить несколько существенных исправлений, аккуратно внесенных чернилами в последний вариант текста Песни I.
(I.9) Две строки, следующие за «промышляя поживу в приливных водах», были вычеркнуты:
круша и грабя. Как в клетке – узник,дух его пылкий покоя не ведал.(I.25) Вместо «Могуча длань твоя» здесь изначально значилось: «Мощны корабли твои».
(I.43) После «по разным странам» строка «до мглистого Мирквуда мрачных пределов» была вычеркнута; см. стр. 92, 201.
(I.56) После «Как в последний прорыв за пределы осады» вычеркнуты нижеследующие строки:
когда осаждавшие отброшены вспять,и смельчаки славные судьбу почти чтоменяют мужеством, мятежны и дерзки,войску вражьему вопреки и надежде, –так вел их Гавейн.(I.110–113) В рукописном варианте, до внесения исправлений, эти строки выглядели так:
Отгорел закат,Месяц был мглист; мягкие веяньяВетрам вдогонку в ветвях стеналиГде вихрей вервия…Песнь II
Выше я показал (см. стр. 169), что, согласно исходному замыслу моего отца, поэма «Гибель Артура» должна была начинаться с прибытия фризского корабля и прихода Мордреда к Гвиневере в Камелот; в самых ранних текстах первая песнь обозначена номером I, а содержание ее описывается в следующих словах: «Как явился с вестями фризский корабль, а Мордред собрал свою армию, чтобы помешать высадке короля».
Самая ранняя рукопись этой песни, которую я обозначил как IIa доходит до строки II.109 окончательного варианта. В первом из черновиков, который, по-видимому, в этом плане был достаточно быстро заменен, Мордреду предстояло навестить Гвиневеру непосредственно до того, как зашла речь о вестях, доставленных капитаном разбитого судна. Мордред глядел из окна «своей западной башни» (II.20), «внизу волны со всхлипом катились», и сразу после этого говорится:
Гуэнаверу гордую, гладкорукую,что мужей столь многих ума лишала,желал он жадно, жаждой измучен.Ступил на ступени он, сошел по лестницек почивальне покойной…Но этот фрагмент был переписан (по-видимому, сразу же):
Желал он жадно, жаждой измучен,Гвенаверу гордую, чьи гладкие рукимужей столь многих с ума сводили,прекрасную, пагубную, переменчиво-стойкую,суровую, хрупкую. Сокрушит он твердыни,повергнет престолы, – но не прейдет жажда.В почивальне покойной…Переписанный фрагмент теперь приблизился по форме к ПВ (см. II.25–32), а «витая лестница» (II.42) теперь ведет не вниз, но вверх, к зубчатым стенам замка.
Ниже я отмечаю дальнейшие расхождения между самым ранним текстом (IIa) Песни II и вторым текстом IIb из ПВ, опуская множество исправлений (зачастую внесенных из соображений метрики), представляющих собою замену одного-единственного слова или изменения в порядке слов. Можно отметить, что многие варианты IIb вошли в ПВ и были отвергнуты и заменены уже после того, как текст был записан. Формулировки ПВ отмечены ссылками на нумерацию строк, представленную в данной книге.