Читаем Слишком много клиентов полностью

– Я, разумеется, не буду долго тянуть и свяжусь с полицией, скажем, в десять утра. – Он выпрямился. – Я получаю от этого явную выгоду – буду иметь право требовать от корпорации гонорар; но и для вас выгода не менее очевидна. Уж безусловно, это лучше альтернативного исхода: немедленного ареста и заключения, привлечения к суду за убийство, точнее, за два убийства, обнародования данных о той комнате и усилий – ваших собственных и ваших коллег – не допустить как раз обнародования; тяжелого судебного процесса и вероятного смертного приговора. Но даже если вам и сохранят жизнь, долгие годы тюрьмы в вашем возрасте не сулят ничего хорошего. Я всего лишь…

– Заткнитесь! – оборвал Эйкен.

Вульф заткнулся. Я подивился на Эйкена: неужели он и вправду посмел, в его-то положении, подумать, будто сможет вывернуться? Его лицо мне все сказало. Он оборвал Вульфа не от смелости – от нервов, которые были натянуты до предела. Нужно отдать ему должное: он не увиливал и не пытался взять на жалость. Он даже не торговался, вымаливая лишний день или хотя бы час. Он ничего не сказал – просто протянул руку ладонью вверх. Я встал, взял страницу и вручил ему, потом достал чистый лист бумаги с конвертом и тоже отдал ему. Ручка у него была своя, он извлек ее из кармана. Недрогнувшей рукой он положил лист на столик, что стоял рядом, но, когда взялся за ручку, пальцы у него задрожали. Он замер на десять секунд, снова поднес перо к бумаге, и на этот раз рука не подвела.

Вульф глянул на Джулию Маги и произнес голосом таким же жестким, каким до этого говорила она:

– Ваше присутствие больше не требуется. Ступайте.

Она попробовала было возражать, но он обрезал:

– Нет. Я привык к мерзости, но от вас мне тошно. Убирайтесь. Живо!

Она поднялась и ушла. Эйкен, согнувшись над столиком и закусив губу, все писал; он, вероятно, не слышал Вульфа и не обратил внимания на ее уход. Не сомневаюсь, что на его месте я бы вел себя точно так же.

<p>17</p>

В 9:04 утра в субботу я позвонил Вульфу в оранжерею по внутреннему телефону и сообщил:

– Пришло. Я вскрыл. Звонить Кремеру?

– Нет. Известий не поступало?

– Нет.

В 9:52 утра в субботу я снова позвонил в оранжерею и доложил Вульфу:

– Только что звонил Лон Коэн. С час назад горничная в доме Бенедикта Эйкена нашла его тело на полу спальни. Он пустил себе пулю в рот. Пистолет тоже валялся на полу. Подробности тоже пока неизвестны. Звонить Кремеру?

– Да. В одиннадцать.

– Обязательно. Если я в придачу звякну Лону, он этого не забудет. Есть основания ему не звонить?

– Нет. Содержание, не сам текст.

– Слушаюсь.

В 11:08 утра в субботу инспектор Кремер, сидящий в красном кожаном кресле, поднял глаза от бумаги, что держал в руке, и прорычал на Вульфа:

– Это вы написали.

Вульф – он сидел за своим письменным столом – покачал головой:

– Не мой почерк.

– Еще бы. Вы прекрасно понимаете, о чем я. Вот это словечко, «злодеяние», да и другие обороты. Вы нарочно составили письмо в таких выражениях, чтобы до меня дошло, кто его автор. Чтобы натянуть мне нос, доказать, что я дерьмо. Конечно, это написано его рукой. Не удивлюсь, если он и писал за этим самым столом, сидя в этом кресле.

– Мистер Кремер, – Вульф выставил руку ладонью вперед. – Соглашаясь с вашим выводом, не могу принять истолкования. Я бы сказал, что письмо было составлено в моих выражениях из уважения к вашему здравому смыслу и профессиональным способностям; я хотел этим подчеркнуть, что понимаю – вас нельзя одурачить.

– Ага. Можете говорить все что угодно. – Он бросил взгляд на письмо. – Вот тут говорится: «…после того, как Ниро Вульф доказал мне всю безнадежность попыток воспрепятствовать раскрытию…» Значит, у вас имелись доказательства, и, должно быть, чертовски веские. Разве нет?

Вульф утвердительно кивнул:

– Такого вопроса нельзя избежать. Если б мистер Эйкен был еще жив, мне, разумеется, пришлось бы ответить. Вам потребовались бы доказательства, и мне бы пришлось их представить. Но он мертв. Сам я не адвокат, но проконсультировался с адвокатом. Я не обязан представлять доказательства, в которых отпала нужда и которые не могут быть использованы в интересах общества.

– В интересах общества установить, где и при каких обстоятельствах было совершено преступление.

– Нет, сэр. В интересах полиции – да, но не общества. Это крепкий довод. Если вы пожелаете его опровергнуть, придется предъявить мне обвинение, добиться ордера на арест, заставить окружного прокурора передать дело в суд и предоставить решать судье и присяжным. Учитывая, что мистер Эйкен мертв и имеется его признание, сомневаюсь, чтобы суд решил в вашу пользу.

– Я тоже сомневаюсь. – Кремер сложил письмо, засунул его в конверт, а конверт в карман. – Будь проклято ваше нахальство. – Он поднялся. – Посмотрим.

С этим он повернулся и вышел.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература