— У меня остался последний пунктик, который вносит раздрай в мою душу, — проговорила она, хлопая своими большими ресницами.
Володя присел на подоконник. По его лицу было видно, что он напрягся.
— Слушаю тебя…
— Я боюсь твоих командиров в Чечню. Здесь в Новосибирске, до того как мне приехать сюда, погибли шесть милиционеров и трое было ранено. Боевики, как потом я прочитала в газете, подкараулили милицейские машины в узком ущелье и расстреляли их со скал. В нападении участвовало около двадцати бандитов, они расстреливали наших парней из автоматов и гранатомётов…
— Понимаю, твоё волнение любимая. Скажу лишь одно, я свой лимит пребывания в горячих точках выбрал. Я был в Чечне почти год, мне нужен был боевой опыт, и я просил руководство о продлении командировки. Теперь, когда у меня будет семья и малолетний ребёнок, я туда больше не поеду…
— Тогда, пожалуйте, герой, в мои объятья, — весело взвизгнула Настя…
Их свадьба состоялась через две недели.
На свадьбе, конечно же, были родители Анастасии. В качестве почётных гостей восседали: генерал Нефедов, полковники Терехов и Ломакин, Евгений со своей Дашей. Особый колорит и веселье придавало большое количество достойных молодых людей со стороны жениха и невесты.
Что же касается жениха и невесты, то судя по рассказам очевидцев, это была одна из самых красивых и счастливых пар в городе.
Список сокращений и условных обозначений
Афганские моджахеды (душманы) — члены вооружённых формирований, мотивированные исламской идеологией, организованных в единую повстанческую силу в период гражданской войны в Афганистане.
Белуджи — иранский народ с традиционной кочевой культурой и развитым племенным делением, говорящий на языке северо-западной подгруппы иранской группы языков.
БТР (бэтээр) — советский бронетранспортёр.
БМП — боевая машина пехоты.
Дуканщик — хозяин торговой лавки.
«Духи» (сленг) — см. афганские моджахеды.
ДШМГ — десантно-штурмовая маневренная группа пограничных войск.
ЗАС — засекречивающая аппаратура связи.
Калайи-Нау — город в Афганистане, административный центр провинции Бадгис.
Карези-Ильяс — кишлак в Афганистане, провинция Герат.
Кишлак — сельский населённый пункт в Афганистане.
КСАПО — Краснознамённый Средне-Азиатский пограничный округ (г. Ашхабад).
КТПО — Краснознамённый Тихоокеанский пограничный округ (г. Владивосток).
МИ-24 — советский транспортно-боевой вертолёт.
МИ-8 — советский транспортный вертолёт.
ММГ (мангруппа, мотоманевренная группа) — подразделение боевого резерва пограничного отряда, примерной численностью 300 чел. Состав ММГ включает: управление, 3–4 погранзаставы, взвод связи, взвод материального обеспечения, противотанковый взвод, инженерно-сапёрный взвод, разведвзвод, миномётная батарея, медпункт.
НУРСы — неуправляемые реактивные снаряды.
Особый отдел КГБ СССР — подразделение военной контрразведки органов государственной безопасности.
Пограничная застава — основное подразделение пограничных войск в составе пограничного отряда или пограничной комендатуры, выполняющее задачи по охране определённого участка государственной границы.
ПСКР — пограничный сторожевой корабль.
Терьяк — наркотик, опий-сырец.
Сарбоз — солдат правительственных войск Афганистана.
Фарси — самоназвание персидского языка.
Улусвольство — административный центр уезда в Афганистане.
ХАД — название службы государственной безопасности в Демократической Республике Афганистан.
Церандой — Министерство внутренних дел Демократической Республики Афганистан.
«Шашига» (сленг) — автомобиль ГАЗ-66.
«Штык» (сленг) — агент особого отдела КГБ.
«Шурави» — историческое название советских военнослужащих в Афганистане.