Букер передал Джону Сандерсону несколько бумажек вместе с рентгеновскими снимками из конверта и снимками, сделанными во время вскрытия. Продолжая жевать резинку в ритме старинного детского стишка "Был у Мэри агнец нежный", Джон принялся изучать документы.
- Ладно. Посмотрим.
Джон жевал-жевал-жевал, сравнивая рентгеновские снимки. Прошло часа два, прежде чем он сложил бумаги в конверт. За что Букер любил своего сотрудника, так это за дотошность.
- Он и есть.
Букер внимательно посмотрел на Джона, и тот приготовился исполнить один из своих любимых монологов, но тут в комнату вошла Джули, и при ней Джон не посмел изощряться в остроумии.
- Позвоните, пожалуйста, Скиннеру и скажите, что мы идентифицировали труп.
- Бумажник помог?
- Конечно. Это Гари Гаролдс, - отозвался Букер и еще раз поблагодарил свою ассистентку.
Он подошел к столу, чтобы помочь Смитти положить труп в холодильник. Ему еще предстояло писать отчет.
Переодевшись, коронер Этан Букер закрыл за собой дверь операционной, кивком поздоровался со стоявшими в коридоре детективами, которые что-то выясняли у Билла, эксперта по пожарам, и направился в свой офис. Не успел он усесться за стол, как зазвонил внутренний телефон.
- Доктор Букер, к вам посетительница. Доктором Дорис называла его, только когда имела дело с прессой, городским начальством или членами семьи потерпевшего. Следовательно, нагрянули члены семьи, ибо с остальными он уже побеседовал.
- Благодарю.
Букер удивился, что она больше ничего не сказала, ибо Дорис имела обыкновение предупреждать его о том, что его ждет.
Поняв, что больше ждать нечего, он встал из-за стола, вышел из кабинета и зашагал по маленькому коридорчику, который вел к офису Дорис. Какая-то женщина стояла к нему спиной и разглядывала картину на стене. Букера удивил ее рост. Она была лишь немного ниже его, но худенькая, хотя под простеньким платьицем угадывались красивые формы.
Заслышав шаги, женщина обернулась, и Букера поразил контраст ярко-рыжих волос и молочно-белой кожи. Она протянула узкую ладонь, и ему было приятно ее крепкое рукопожатие.
- Доктор Букер, благодарю вас за то, что уделяете мне время.
- Ну что вы! Чем могу служить? - спросил Этан Букер, завороженно глядя в зеленые глаза женщины.
- Меня зовут Элейн Гаролдс, - кашлянув, сказала она. - Вы... У вас... Мой муж у вас. Гари.
- А-а. - Букер помрачнел. Наверняка Скиннер еще не говорил с вдовой. - Мне очень жаль, миссис Гаролдс. Очень жаль, - повторил он. - Пойдемте со мной.
И Букер отправился вместе с ней в обратный путь по коридору. Возле своего кабинета он остановился и пропустил миссис Гаролдс вперед.
- Садитесь, пожалуйста, - сказал он. Потом сел сам и, поставив локти на стол, подался вперед, ожидая, когда она заговорит. Нежный аромат ее духов уже распространился по кабинету. Букер с удовольствием вдыхал его, не понимая, почему его так удивило появление красавицы в качестве жены Гари ,Гаролдса. У многих стареющих мужчин юные жены, а Букер никогда не считал себя ханжой. Однако ему было неприятно представлять ее рядом с немолодым и как будто малоприятным мужчиной, который сейчас лежал у него в морге.
Миссис Гаролдс вынула из сумочки носовой платок и принялась комкать его.
- Вы... Ах... Вы уже знаете? Это мой муж? Это Гари?
- Да, мэм.
- Он был убит? Как?
Букер удивился. Похоже, женщина притворяется, что нервничает. Взгляд у нее прямой и твердый.
- Прошу прощения, миссис Гаролдс, но в данный момент я не имею права об этом говорить. Может быть, вам лучше обратиться к инспектору Скиннеру? Он ведет расследование и расскажет вам все, что сможет.
- Да, конечно, - смутилась женщина и опустила глаза. - Я понимаю...
Букер поймал себя на том, что не сводит глаз с ее длинных, комкающих платок пальцев.
- Он давно.., умер?
Букер перевел взгляд на ее лицо. Его смутило выражение ее зеленых как море глаз. Не горе и не желание обрести покой побуждали женщину задавать вопросы, а что-то еще, чего он не понимал и не мог понять.
- Похоже, несколько месяцев назад.
- Еще до того, как взорвали отель? - подавшись вперед, торопливо спросила она.
Букер нахмурился, и женщина опустила голову, делая вид, что борется с подступившими к горлу рыданиями.
- Прошу прощения, этот вопрос не по адресу. Задайте его детективу.
- Понятно, - проговорила она, но в глазах у нее промелькнуло недовольство. - По крайней мере, скажите, он был убит в отеле или где-то еще?
- Я не сказал, что он был убит, миссис Гаролдс. Дело инспектора выяснить, имело место преступление или не имело. - Букер взял ручку и написал на листке из блокнота телефон детектива, но тут в голову ему пришла неожиданная мысль. Но вы ведь уже говорили с ним, правильно? Иначе вы бы не знали о смерти вашего мужа.
Миссис Гаролдс тряхнула головой и не отвернулась, встретив его взгляд.
- Вы правы. Но мне хотелось узнать, что думаете вы о.., о смерти моего мужа. Букер внимательно смотрел на нее. В вопросах вдовы его что-то настораживало.
- Миссис Гаролдс, не будете ли вы так любезны...