– Но в суде обязательно поинтересуются, зачем нам чертов ордер, если она всего лишь свидетель – можно ведь и так попросить…
– Ну да, – отзывается Крис. – Придется тебе придумать ответ на этот вопрос.
– Ты же знаешь, что Пиппа выдаст меня, как только ее прижмут? Сразу ляпнет, что была у меня дома, что мы…
– Так у вас что-то было?
– Нет, я же говорил.
Однако Куинн вспотел, как будто он все же виновен.
– Слушай, тогда тебе лучше самому во всем признаться, – советует Гислингхэм. – Признайся Фаули, что сдурил, и надейся, что он не предпримет серьезных мер. И между тем сосредоточься на чем-то полезном. Например, достань этот гребаный ордер.
– Хорошо. – Голос Куинна звучит немного бодрее.
– И, кстати, постарайся вести себя как обычно – то есть нагло и самодовольно. А то у меня мурашки по коже от Куинна, который ценит других людей.
Сержант едва заметно улыбается.
– Попробую, – говорит он.
* * *Допрос Роберта Гардинера, произведенный в полицейском участке Сент-Олдейт, г. Оксфорд
8 мая 2017 года, 11.03
Присутствуют: инспектор А. Фаули,
детектив-констебль В. Эверетт, П. Роуз (адвокат)
П.Р: Вынужден сказать, инспектор, что все это похоже на назойливое преследование моего клиента. У вас действительно имеются достаточные основания для ареста? И вы утверждаете, что он убил свою жену? Не представляю, какие новые «улики» у вас имеются, но ситуация создает невероятные затруднения, учитывая, что у мистера Гардинера сейчас нет постоянной няни для ребенка.
А.Ф.: Вчера мои детективы допросили мисс Пиппу Уокер. Вы, мистер Гардинер, наверное, предполагали, что она уехала из города. По крайней мере, надеялись на это.
Р.Г.: [Молчит]
А.Ф.: А она все еще в Оксфорде.
Р.Г.: [Молчит]
А.Ф.: Мисс Уокер дала полные показания касательно исчезновения вашей жены.
Р.Г.: Глупости какие. Что она могла вам сказать, если ничего не знает?
В.Э.: Наши доктора также осмотрели ее запястье. С синяками, которые поставили вы.
Р.Г.: Послушайте, все было совсем не так. Я уже говорил вам. Узнал, что она пыталась подсунуть мне чужого ребенка, что она спала с кем попало…
В.Э.: И это дает вам право бить ее?
Р.Г.: Говорю же, я ее не бил. Просто схватил за руку – видимо, слишком сильно. Если она утверждает иначе, то это вранье.
А.Ф.: [Пауза] Не очень хорошо такое приняли бы, да?
Р.Г.: О чем вы?
А.Ф.: О вашей компании. Думаю, начальству не понравилось бы, что их старшего управляющего обвиняют в бытовом насилии.
Р.Г.: Да сколько раз мне повторять… Не было никакого насилия. Случилась ссора, вот и всё. Это большая разница.
А.Ф.: Не мне давать вам советы, однако я не стал бы строить свою защиту на таких утверждениях.
П.Р.: Знаете, инспектор…
А.Ф.: Ладно, двигаемся дальше. Когда начались ваши отношения с мисс Уокер?
Р.Г.: Что, простите?
А.Ф.: Вопрос вроде несложный, мистер Гардинер.
Р.Г.: Как это вообще связано с делом?
А.Ф.: Ответьте, пожалуйста, на вопрос.