— Да не сказала бы. Она третья на обратном пути к Терре и колонизирована уже четыреста лет. А ты по каким признакам сделал такой вывод?
— По архитектуре, — ответил Дар и указал на бревенчатую стену. — Они что, не знают, как плавят сталь?
— О, очень даже хорошо знают, — улыбнулась Сэм. — Я когда летела на Вольмар, поинтересовалась. Дело в том, что на Фальстафе жуткая нехватка чистых металлов. Даже железо — и то пребывает в почве исключительно в виде ржавой пыли.
— Вот как… — Дар поджал губы. — Ну и что же у них тут вместо денег — гвозди?
Сэм устремила на него изумленный взгляд:
— Как ты догадался?
— Нет, ты шутишь!
— Ты так думаешь, да? Ну так попробуй расплатись здесь за что-нибудь терранскими термами.
— Пока поверю тебе на слово, — сказал Дар и остановился у витрины магазинчика. Прочитав вывеску, он заключил: — По-моему, это как раз то, что нам нужно. Может быть, здесь и обмен валюты производят.
— Логично, — отметила Сэм. — А раз логично, то, может быть, и не производят.
Они вошли в заведение, которое, согласно вывеске, являлось билетной кассой агентства с неограниченной ответственностью «Межзвездные Перевозки».
— Вам помочь? — прошамкал служащий, жуя колбаску и не спуская глаз с ленты телефакса. Он был неимоверно толст и щекаст, как все прочие фальстафцы, которых успели повидать Дар и Сэм. Дар уже вообще начал чувствовать себя инвалидом — он-то был худощав.
— Ну да. Мы хотели бы купить билеты до Терры.
— Это можно. — Служащий вынул из ящика два билета, даже не взглянув на них. — Это будет стоить две сотни фунтов. Ближайший корабль отправится в четырнадцать ноль-ноль третьего мая.
Дар, уже успевший сунуть руку в карман, где лежал бумажник, остолбенел.
— Третьего мая? Но ведь сегодня только пятое апреля!
— Обидно, да? — посочувствовал служащий. — А вы опоздали на последний корабль — он улетел два дня назад.
— Но мы не можем ждать! Нам нужно как можно быстрее попасть на Терру!
Служащий пожал плечами.
— Приятель, я ведь только билеты продаю — расписание полетов не я составляю. Ну так вы берете билеты или как?
— Пока не будем брать, спасибо.
Дар обернулся к Сэм и беспомощно посмотрел на нее.
— А вы валюту меняете? — быстро спросила она.
Служащий с интересом взглянул на нее:
— Валюту? А как же! Что там у вас?
— Терранские термы. Десяточка.
Сэм выразительно глянула на Дара.
— А-а-а… — Служащий, похоже, разочаровался. — Ну, придется взять, куда деваться. Кладите сюда.
Он вытащил и брякнул на стойку небольшой холщовый мешочек. Мешочек звякнул.
Дар не спешил выкладывать на стойку наличные.
— Это что? — поинтересовался он.
— Деньги, — ответил служащий и сдвинул брови. — За десять терранских термов — два фунта.
— Всего два фунта? — возмущенно выпалил Дар. — Не высоко ли вы цените ваши фунты?
— Высоко? Два фунта гвоздей, и каждый по десять пенни? — Клерк смотрел на Дара, явно сомневаясь в его нормальности. — Приятель, здесь это очень даже большие деньги! Чертовски большие!
— О… — ошарашенно промолвил Дар и искоса глянул на Сэм. Та кивнула. Дар вздохнул и выложил на стойку купюры. — Ладно, держите. Скажите… а раньше чем через месяц до Терры точно ни на чем добраться нельзя?
— Ну, если уж вы так интересуетесь… — Служащий склонился к стойке и доверительно проговорил: — У меня дружок один есть, так у него старенькая космическая яхточка имеется. Потрепанная, правда, но…
— А… нет, спасибо. — Дар попятился. — Я, понимаете ли, в последнее время не так часто пилотировал…
Сэм прикусила щеку, чтобы не расхохотаться.
— Ясно. — Клерк презрительно скривился и отлип от стойки. — Не первый сорт, стало быть? Ну, ладно, наше дело предложить. — И он снова вернулся взглядом к телефаксу.
— Ну вот… — Дар взял со стойки мешочек. — Мы… к вам потом еще заглянем.
— Кто? Ты лучше со старателем заходи в следующий раз. — Но рукой на прощанье служащий все-таки помахал. — Удачи, дружок.
— Ну, он все-таки старался говорить по-дружески, по-моему, — сказал Дар, когда они с Сэм вышли из конторы.
— Да не сказала бы. «Дружок» здесь означает не «друг», а «наживка». На что рыбу ловят. Пакость всякая, в общем.
— Вот как, — нахмурился Дар. — Ну а насчет первого сорта что за чушь? И почему я должен в следующий раз явиться со старателем?
— Старатель — этот тот, кто руду добывает, — объяснила Сэм. — Первосортную руду.
Дар глянул на нее, но она не улыбалась. Он пожал плечами.
— Так тут у них с железом действительно напряженка?
Мимо проехал автомобиль, с шипением испуская пар из турбинного двигателя. Кузов у машины был деревянный, головки болтов пластиковые.
— Еще какая, — подтвердила Сэм.
Дар вывернул шею, провожая взглядом диковинку.
— А двигатели они из чего собирают?
— Из тугоплавкого пластика, — отвечала Сэм. — Но, насколько я понимаю, с радио тут очень большая проблема.
Дар обернулся к ней и сдвинул брови.
— Ну да, тут ведь без металла никак не обойдешься. Но как же работал телефакс?
— На оптико-волоконных кабелях — в кремнии здесь недостатка нет. А печатает он за счет теплопередачи.
Дар удивленно покачал головой:
— Вот это да… Ну хотя бы пробок на дорогах у них не бывает.