– Поосторожнее там, – окликнул он, когда они направились на юг. Диллон отсалютовал ему и приложился каблуками к бокам Соломона, пустив вороного в галоп. Он быстро нагнал Прис, и они поскакали по дороге в город. В этот час вряд ли кто-то узнает ее в мужском костюме, так что не было нужды выбирать долгий окольный маршрут. Но тем не менее он выбирал тихие улочки и придерживался предместий, где за домами начинались поля и пастбища. Когда они свернули на дорогу в Хиллгейт-Энд, Пустошь осталась по правую руку.
Они проникли в поместье через главные ворота и свернули с обсаженной дубами аллеи на узкую тропу, разрезавшую парк. В доме было тихо, очевидно, обитатели уже укладывались спать. Диллон невольно залюбовался длинным фасадом, по обе стороны которого росли густые деревья. Прис тоже обратила внимание на дом и, перекрывая топот копыт, крикнула:
– Выглядит совсем по-английски!
Диллон улыбаясь кивнул. Так оно и было. Подлинный английский особняк, в подлинно английском окружении, достойное отражение владельцев, англичан до мозга костей.
Сразу за парком начинался лес. Прис, едва сдерживая нетерпение, позволила Диллону показывать дорогу. Через двадцать минут осторожной и медленной езды они добрались до коттеджа.
Но сначала выехали на поляну.
В окнах дома, по-прежнему не закрытых ставнями, не было света. Не успел Диллон оглянуться, как Прис спрыгнула на землю, потащила кобылу к столбу и привязала к кольцу. Диллон шепотом велел ей подождать, но она, не обращая внимания, подошла к двери, подняла засов и вошла.
Диллон выругался, привязал Соломона и бросился за ней.
И едва не сбил с ног: она остановилась на пороге. Диллон поймал ее за плечи и удержал. Она молчала, продолжая оглядываться. Большая комната оказалась пуста. Все было так, как они оставили днем…
Диллон нагнулся и стал изучать задвинутые под стол табуреты.
– Левый стоит не на том месте. Здесь кто-то был.
– Рас, – задохнулась Прис. – Он рядом.
Она долго стояла не шевелясь, прежде чем развернуться, обойти Диллона и выскочить из коттеджа. Остановилась она за несколько шагов до поляны. Диллон настороженно оглядывал темный занавес окружающих деревьев.
Откуда-то донесся тихий, печальный крик совы. Диллон уставился на Прис: та искусно вторила птичьему крику, после чего стала ждать, не отрывая глаз от деревьев по правую руку от себя.
Наступило почти ощутимое молчание. Ни Диллон, ни Прис не двигались с места.
И тут послышался ответный зов, та же скорбная нота, повторенная несколько раз.
Прис мгновенно встрепенулась и открыла рот. Диллон проглотил проклятие и шагнул к ней, но, прежде чем успел приказать ей вести себя потише, в ночи прозвучал громкий шепот:
– Прис!
Диллон застыл. С дерева, в шести ярдах от поляны, свисала темная фигура. Прильнула к стволу огромного луба, скатилась на землю и медленно шагнула вперед.
Вскоре в круге лунного света появился Рас Даллинг, не сводя широко распахнутых глаз с лица сестры.
– Будь оно все проклято, Прис! Какого черта ты тут делаешь?
Первые же слова Раса убедили Диллона, что они прекрасно поладят, по крайней мере во всем, что касается Прис. То обстоятельство, что он скрывался, смирившись с необходимостью провести долгую ночь на дереве, многое сказало Диллону. Здесь, на открытой поляне, им наверняка грозит опасность.
Оглянувшись на коттедж, Диллон увидел привязанных к столбу лошадей и сообразил, что всякий, оказавшийся неподалеку, сразу их заметит. Повернувшись, он поспешно подошел к близнецам.
– Мы не можем здесь оставаться. Пойдем в коттедж: там мы сможем без помех объясниться.
– Нет. По лесу рыщут люди, в поисках…
– Знаю. Но если они и забредут сюда, сразу наткнутся на лошадей. Мой черный мерин хорошо известен во всем городе, и Харкнесс, несомненно, тоже его знает.
Рас Диллон пристально всмотрелся в собеседника.
– Вы Кэкстон.
– Совершенно верно. Вы на моей земле, и это мой коттедж.
Схватив Прис, он потащил ее к домику. Все еще растерянный, Рас неохотно последовал за ними.
– Если кто-то заглянет сюда и увидит моего коня и кобылу, привязанных вместе в этот час, что, по-вашему, он подумает?
– Тайное свидание, – пробормотал Рас Даллинг, мрачнея.
– Именно.
Диллон проигнорировал подозрение, отчетливо прозвучавшее в голосе молодого человека: обсуждение подобных проблем может и подождать.
– Они не подойдут ближе: Соломон известен своим дурным нравом. Он поднимет тревогу.
Ему удалось отвести близнецов в коттедж. Сам он остановился у двери.
– Подождите, пока я закрою ставни. Потом зажжете лампу.
Рас подошел к столу. Диллон ловко закрыл ставни и вернулся в домик, как раз в тот момент, когда в темноте загорелась искра. Едва в лампе затеплился огонек, он закрыл за собой дверь.