Тем же вечером Эстер имела возможность поближе познакомиться с Араминтой. Она спустилась в библиотеку — подыскать что-нибудь интересное для своей подопечной в надежде, что вечернее чтение улучшит ее сон. Пройдя мимо полок с объемистыми историческими трудами и еще более объемистыми трудами философскими, Эстер добралась наконец до стихов и романов. Они располагались в самом низу. Подобрав юбки, Эстер опустилась на колени, и в этот миг вошла Араминта.
— Вы что-нибудь потеряли, мисс Лэттерли? — спросила она с ноткой легкого неодобрения в голосе.
Действительно. Эстер находилась в несколько рискованной позе. А уж для человека служащего такая поза и вовсе неприлична.
Эстер поднялась и оправила юбки. Обе стояли теперь и смотрели друг на друга, разделенные столиком для чтения. Серо-голубому платью и белому переднику Эстер было так же далеко до великолепия черного шелка и бархата, как и ее светло-каштановым волосам до пылающих рыжих волос Араминты.
— Нет, миссис Келлард, — серьезно ответила она. — Я пришла подыскать леди Мюидор какую-нибудь книгу для чтения перед сном. Возможно, ее сон от этого улучшится.
— В самом деле? Я всегда думала, что в таких случаях проще принять настойку опия.
— Настойка опия — крайнее средство, мэм, — ровным голосом ответила Эстер. — Если часто принимать ее от бессонницы, это может привести к неприятным последствиям.
— Полагаю, вам уже известно, что моя сестра была убита в этом доме меньше трех недель назад?
Араминта держалась очень прямо, взгляд ее был тверд. Эстер невольно восхитилась самообладанием этой женщины, способной так спокойно говорить о постигшем ее несчастье.
— Да, знаю, — печально отозвалась она. — Неудивительно, что ваша матушка слегла от горя. Да еще, насколько мне известно, вас часто беспокоит полиция, задавая самые бестактные вопросы. Потому-то я и решила, что чтение на сон грядущий немного отвлечет леди Мюидор от несчастий и послужит лучшим лекарством. Я понимаю, что исцелиться от такого потрясения нелегко. Поверьте, я говорю об этом не понаслышке. Я сама потеряла обоих родителей и брата и знаю, каково это — переживать утрату.
— Вероятно, именно поэтому леди Берк-Хэппенстолл вас и рекомендовала. Было бы весьма желательно отвлечь мою мать от горестных мыслей о смерти Октавии, моей сестры, и от размышлений о том, кто ее мог убить. — Все это Араминта выговорила, даже не дрогнув. — Я рада, что вы не боитесь остаться у нас в доме. Бояться не стоит. — Она слегка приподняла плечи. Так обычно ежатся от холода. — Вполне вероятно, что причиной трагедии были какие-то неясные для нас отношения Октавии с ее убийцей. Если вы будете вести себя осмотрительно, не привлекать к себе повышенного внимания и не слишком любопытствовать на этот счет…
Дверь открылась, и вошел Майлз Келлард. Сначала Эстер поразила привлекательность лица вошедшего и оригинальность его выражения. Мужчины с такими лицами обычно любят смеяться, петь, рассказывать страшные или забавные истории. Если бы рот Майлза не был таким капризным. Эстер решила бы, что перед ней мечтатель.
— …то никаких неприятностей у вас не возникнет, — закончила Араминта, даже не повернув головы в сторону мужа и вроде бы и не заметив его появления.
— Предупреждаешь мисс Лэттерли насчет нашего бесцеремонного и нахального полицейского? — спросил Майлз, явно позабавленный услышанным обрывком разговора. Он глянул на Эстер и одарил ее очаровательной улыбкой. — Не обращайте на него внимания, мисс Лэттерли! А если он станет совсем уж назойлив, обратитесь ко мне, и я мигом поставлю его на место. Кого бы он там ни подозревал…
Глаза его изучали Эстер с таким интересом, что она даже пожалела немного о своем простеньком наряде и об отсутствии средств. Ей не так часто приходилось видеть, чтобы у мужчины при одном лишь взгляде на нее загорались глаза.
— Он не может подозревать мисс Лэттерли, — сказала Араминта мужу. — Ее еще не было здесь, когда все это случилось.
— Конечно, нет, — согласился он, поднимая руку, чтобы обнять жену. Легко и как бы неумышленно Араминта уклонилась от его прикосновения.
На секунду Майлз замер, а потом продолжил движение, сделав вид, что он с самого начала собирался всего лишь поправить криво висящую картину.
— А впрочем, от него всего можно ожидать, — холодно продолжила Араминта, надменно выпрямляясь. — Кажется, он подозревает всех подряд, даже членов семьи.
— Вздор! — нетерпеливо прервал ее Майлз, но Эстер показалось, что последняя фраза супруги несколько смутила мистера Келларда. Щеки его порозовели, а глаза принялись вдруг блуждать по комнате. Майлз явно избегал встречаться с женщинами взглядом. — Это же абсурд! Ни у кого из нас нет и быть не могло причины совершить столь ужасную вещь! В самом деле, Минта, ты просто путаешь мисс Лэттерли.