Есть непреднамеренные «улучшения», возникающие не столько в силу сознательного изменения, сколько благодаря практически обязательному буквальному выбору. Например, я всегда был убежден, что «Сирано де Бержерак» в итальянском переводе Марио Джоббе зачастую лучше оригинала Ростана. Возьмем последнюю сцену. Сирано умирает, его голос слабнет, его охватывает последний порыв энергии:
Oui, vous m’arrachez tout, le laurier et la rose!
Arrachez! Il y a malgré vous quelque chose
Que j’emporte, et ce soir, quand j’entorerai chez Dieu,
Mon salut balayera largement le seuil bleu,
Quelque chose que sans un pli, sans un tache,
J’emporte malgré vous…
(
(
(
C’est?..
(
Mon panache.
[
A! Вы все отняли! Вы все разбили грезы!
Вы взяли лавры, взяли розы!
Берите все! Все! Все! Но все-таки с собой
Кой-что я уношу, как прежде, горделивым,
И незапятнанным, и чистым, и красивым, —
Кой-что оставлено и мне еще судьбой.
Сегодня вечером, да, да, в гостях у Бога
Я у лазурного остановлюсь порога
И покажу ему тот знак, что был мне дан…
(
(
Что ж это, милый мой?
(
Мой рыцарский султан[97]*].
[† Ср. буквальный перевод:
Да, отнимайте у меня все: и лавр, и розу!
Отнимайте! Вопреки вам, есть кое-что,
И это унесу я с собой нынче же вечером,
когда предстану перед Богом,
Мое приветствие / спасение широко
обметет голубой порог;
Кое-что, без единой складки, без пятнышка,
Я унесу с собою вопреки вам…
Это?..
Мой плюмаж / Моя удаль
В последнем по времени русском переводе (1997) принято иное решение:
– …Что нынче же, вступив на голубой порог,
Я, как плюмаж, к земле склоню у Божьих ног,
Что спас от ваших лап, призвав на помощь твердость…
<…>
– …Гордость.
Перевод Марио Джоббе: