Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти
Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.
Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером
не шелохнувши,
И шепнул я вдруг вздохнувши: «Как друзья
с недавних пор,
Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор».
Каркнул Ворон: «Nevermore!»
Я с улыбкой мог дивиться, как эбеновая птица,
В строгой важности – сурова и горда была тогда.
«Ты, – сказал я, – лыс и черен, но не робок и упорен,
Древний, мрачный Ворон, странник с берегов,
где ночь всегда!
Как же царственно ты прозван у Плутона?» Он тогда
Каркнул: «Больше никогда!»
Птица ясно прокричала, изумив меня сначала.
Было в крике смысла мало, и слова не шли сюда.
Но не всем благословенье было – ведать посещенье
Птицы, что над входом сядет, величава и горда,
Что на белом бюсте сядет, чернокрыла и горда,
С кличкой «Больше никогда!».
Одинокий, Ворон черный, сев на бюст, бросал, упорный,
Лишь два слова, словно душу вылил в них он навсегда.
Их твердя, он словно стынул, ни одним пером не двинул,
Наконец я птице кинул: «Раньше скрылись без следа
Все друзья; ты завтра сгинешь безнадежно!..» Он тогда
Каркнул: «Больше никогда!»
Вот как переводит их Бодлер:
Alors, cet oiseau d’'eb`ene, par la gravit'e de son maintien et la s'ev'erit'e de la physionomie, induisant ma triste imagination `a sourire: «Bien que ta t^ete, – lui dis-je, – soit sans huppe et sans cimier, tu n’es certes pas un poltron, lugubre et ancient corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit. Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la nuit plutonienne! Le corbeau dit:.Jamais plus!»
Je fus 'emerveill'e que ce disgracieux volatile entend^it si facilement la parole, bien que sa r'eponse n’e^ut pas un bien grand sens et ne me f^it pas d’un grand secours; car nous devons convenir que jamais il ne fut donn'e `a un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre, un oiseau ou une b^ete sur un buste sculpt'e au-dessus de la porte de sa chambre, se nommant d’un nom tel que
Mais le corbeau, perch'e solitairement sur la buste placide, ne prof'era que ce mot unique, comme si dans ce mot unique il r'epandait toute son ^ame. Il ne prononca rien de plus; il ne remua pas une plume, – jusqu’`a ce que je me prisse `a murmurer faiblement: «D’autres amis se sont d'ej`a envol'es loin de moi; vers le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes esp'erances d'ej`a envol'ees». L’oiseau dit alors: «Jamais plus!»