Далее Хофстадтер рассматривает несколько английских переводов, где не сохранилась не только рифма, но и поступательный ход Дантовой мысли, выраженный терцинами. В оригинале предупреждение, обращенное к посетителю, занимает три терцины, и лишь в четвертой поэт комментирует прочтенное. Хофстадтер с полным правом выражает свое недовольство переводом Роберта Пински:
THROUGH ME YOU ENTER INTO THE CITY OF WOES,THROUGH ME YOU ENTER INTO ETERNAL PAIN,THROUGH ME YOU ENTER THE POPULATION OF LOSS.JUSTICE MOVED MY HIGH MAKER, IN POWER DIVINE,WISDOM SUPREME, LOVE PRIMAL. NO THINGS WEREBEFORE ME NOT ETERNAL; ETERNAL I REMAIN.ABANDON ALL HOPE, YE WHO ENTER HERE.These words I saw inscribed in some dark colorOver a portal. «Master», I said, «make clearTheir meaning, which I find too hard to gatherThen he, as one who understands: «All fearMust be left here, and cowardice die. Together… (Pinshy)[†Через меня ты входишь в град бедствий,
Через меня ты входишь в вечную муку,
Через меня ты входишь к пропащим жителям.
Справедливость подвигла моего горнего Творца,
в мощи божественной,
Вышнюю Мудрость, изначальную Любовь.
Ничего невечного до меня не было;
вечно я пребываю.
Оставьте всякую надежду, входя сюда.
Такие слова узрел я, написанные неким темным цветом
Над вратами. «Наставник, – сказал я, – разъясни
Их смысл: уловить его мне слишком сложно».
Тогда он, как понимающий: «Всякий страх
Нужно оставить здесь, и трусость пусть умрет.
Вместе…» (англ., Пински)]
Здесь нет не только одиннадцатисложников и рифм, но не соблюдено и разделение на терцины. Кроме всего прочего, Хофстадтер отмечает, что в этой Песни у Данте 45 терцин, а у Пински – всего 37. Комментируя это, Хофстадтер заявляет, что эстетические мотивы такого решения ему неясны, что они его поражают (р. 533).
Хофстадтер проявляет свой критический сарказм и по отношению к переводу такого великого поэта, как Шеймас Хини{ 158}, который также не сохраняет ни размера, ни рифмы (Хофстадтер обнаруживает такие стихи, которые удостоились бы «двойки», будь они написаны старшеклассником). Это не относится к переводу Марка Мьюса, открыто признающего, что он отказался от использования рифмы из-за удручающих результатов, полученных теми, кто ее применял, но сохранил размер.
Странно, что эта подборка обходит стороной Дороти Сэйерс, которой почти всегда удается сохранить размер, а частично и рифму, не говоря уж о надлежащем распределении терцин:
THROUGH ME THE ROAD TO THE CITY OF DESOLATION,THROUGH ME THE ROAD TO SORROWS DIUTURNAL,THROUGH ME THE ROAD AMONG THE LOST CREATION.JUSTICE MOVED MY GREAT MAKER; GOD ETERNALWROUGHT ME: THE POWER, AND THE UNSEARCHABLYHIGH WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE SUPERNAL.NOTHING ERE I WAS MADE WAS MADE TO BESAVE THINGS ETERNE, AND I ETERNE ABIDE;LAY DOWN ALL HOPE, YOU THAT GO IN BY ME.These words of sombre colour, I descriedWrit on the lintel of a gateway; «Sir,This sentence is right hard for me», I cried. (Sayers)[†Через меня – дорога ко граду отчаяния,
Через меня – дорога к мукам долговечным,
Через меня – дорога среди потерянного творения.
Справедливость подвига моего
великого создателя; Бог вечный
Изготовил меня; Могущество, и неисследимо
Вышняя Мудрость, и изначальная Любовь горняя.