Предположим теперь, что одну и ту же фразу произносят: пьемонтский крестьянин Паутассо, неаполитанский адвокат Перкуоко и Аграманте, незадачливый актер-трагик{ 156}. Тогда перед нами будут три разных воплощения фразы в звуковой субстанции – воплощения, каждое из которых может быть весьма важным, ибо указывает на область, откуда родом данный персонаж, на его культурный уровень, а в случае актера – на его интонации, которые могут изменяться от сомневающейся до эмфатической, от иронической до сентиментальной. Это значит, что даже в случае самой элементарной фразы мы имеем дело с чертами, не являющимися лингвистическими; их называют по-разному: супрасегментными средствами, интонемами, паралингвистическими явлениями.
Субстанция сугубо лингвистической манифестации не подвержена супрасегментным изменениям – по крайней мере в том случае, если мы заинтересованы в смысле того, о чем нам хотят сказать Паутассо, Перкуоко или Аграманте. Но в других случаях дело обстоит иначе.
Попробуем представить себе нечто вроде псевдофутуристического стихотворения:
В поэтическом переводе на английский нам придется рассматривать и форму, и графическую субстанцию как имеющие прямое отношение к делу, и переведем мы так:
Но то же самое происходит, если фразы, которые мы мысленно вложили в уста Паутассо, Перкуоко и Аграманте, представляют собою реплики комедии. В этом случае диалектное произношение будет немаловажно (если крестьянин Паутассо будет говорить как Аграманте, или наоборот, мы получим изрядный комический эффект). Беда в том, что эта деталь была бы важна и в переводе, и там возникли бы проблемы, поскольку едва ли стоит заставлять Паутассо говорить на
Тогда нам придется сказать, что в отдельных текстах, за которыми мы признаем
11.3. Три формулы
В начале книги я упомянул о том, что лингвистическая субстанция меняется и при операциях переформулировки, каковыми являются определение или парафраза, поскольку две фразы – «в кухне мышь (topo)» и «в кухне мышка (sorcio)» – представляют собою две различные Линейные Манифестации. Эти две лингвистические субстанции различны, потому что у них, так сказать, разная материальная консистенция (если вторую фразу произнести вслух, она произведет звуковые вибрации, отличные от вибраций, производимых первой фразой, и оставит другие следы на магнитной ленте). Однако для наличия адекватной переформулировки требуется, чтобы в этом изменении субстанции выражения присутствовало намерение выразить ту же самую субстанцию содержания (и давайте считать само собой разумеющимся, что в идеальных условиях абсолютной синонимии слова «мышка» и «мышь» полностью взаимозаменяемы), так что изменение лингвистической субстанции не имеет значения. Напротив, в процессе перевода в собственном смысле слова фразы «в кухне мышка» и
Даже если в случаях переформулировки выявляется одна и та же субстанция содержания, налицо предельная снисходительность в том, что касается субстанции лингвистической. Если истолковать итальянское
Поэтому в случае определений, парафраз и логических выводов, когда содержание интерпретируется более «точно» или подробно, можно сказать, что эта процедура выражается формулой (l):
(1)
SL1 / С1 -> SL2 / С1а, где С1а > С1
Это значит, что Лингвистическая Субстанция1 (SL1) текста-источника, выражающая Содержание1 (С1), преобразуется в другую Лингвистическую Субстанцию2 (SL2), выражающую Содержание1a (С1а), где Содержание1а (C1a) – простите за употребление знака > в нестрогом смысле – является тем же Содержанием1 (С1), но интерпретированным тоньше. Так, например, фраза «Джузеппе нюхает кокаин» преображается, если сформулировать ее так: «Джузеппе принимает через ноздри основную составляющую алкалоидов, содержащихся в листьях коки».