This ring-" He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand. | Это кольцо... Он снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони Холмсу. |
"Your Majesty has something which I should value even more highly," said Holmes. | - У вашего величества есть нечто еще более ценное для меня, - сказал Холмс. |
"You have but to name it." | - Вам стоит только указать. |
"This photograph!" | - Эта фотография. |
The King stared at him in amazement. | Король посмотрел на него с изумлением. |
"Irene's photograph!" he cried. | - Фотография Ирэн?! - воскликнул он. |
"Certainly, if you wish it." | - Пожалуйста, если она вам нужна. |
"I thank your Majesty. | - Благодарю, ваше величество. |
Then there is no more to be done in the matter. | В таком случае, с этим делом покончено. |
I have the honour to wish you a very good morning." | Имею честь пожелать вам всего лучшего. |
He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers. | Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой. |
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. | Вот рассказ о том, как в королевстве Богемии чуть было не разразился очень громкий скандал и как хитроумные планы мистера Шерлока Холмса были разрушены мудростью женщины. |
He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. | Холмс вечно подшучивал над женским умом, но за последнее время я уже не слышу его издевательств. |
And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman. | И когда он говорит об Ирэн Адлер или вспоминает ее фотографию, то всегда произносит, как почетный титул: |