Читаем Скандал в Богемии полностью

"Married!- Замуж?
When?"Когда?
"Yesterday."- Вчера.
"But to whom?"- За кого?
"To an English lawyer named Norton."- За английского адвоката, по имени Нортон.
"But she could not love him."- Но она, конечно, не любит его?
"I am in hopes that she does."- Надеюсь, что любит.
"And why in hopes?"- Почему вы надеетесь?
"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.- Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей.
If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan."Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.
"It is true.- Верно, верно.
And yet-! Well! I wish she had been of my own station!И все же... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною!
What a queen she would have made!"Какая бы это была королева!
He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню.
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps.Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина.
She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа.
"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.- Мистер Шерлок Холмс? - спросила она.
"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.- Да, я Шерлок Холмс, - ответил мой друг, смотря на нее вопрошающим и удивленным взглядом.
"Indeed!- Так и есть!
My mistress told me that you were likely to call.Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете.
She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent."Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала.
"What!"- Что?!
Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise.- Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности.
"Do you mean that she has left England?"- Вы хотите сказать, что она покинула Англию?
"Never to return."- Да. Навсегда.
"And the papers?" asked the King hoarsely.- А бумаги? - хрипло спросил король.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги