ADVENTURE I. | Артур Конан-Дойл |
A SCANDAL IN BOHEMIA | Скандал в Богемии |
I. | I |
To Sherlock Holmes she is always the woman. | Для Шерлока Холмса она всегда оставалась "Этой Женщиной". |
I have seldom heard him mention her under any other name. | Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. |
In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. | В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. |
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. | Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. |
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. | Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. |
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. | По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. |
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. | Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. |
They were admirable things for the observer-excellent for drawing the veil from men's motives and actions. | Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. |
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. | Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. |
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. | Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз - вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. |
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory. | И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации. |
I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. | За последнее время я редко виделся с Холмсом -моя женитьба отдалила нас друг от друга. |