Читаем Скачущий на льве полностью

Руф. Слушать меня внимательно! Приказания передавать в точности, от себя ничего не добавлять. Убедитесь в том, что варвары поняли то, что вы сказали. Заставьте повторить приказание! За порученное вам дело вы отвечаете лично. В случае невыполнения приказа, ваши дома и имущество будут конфискованы, домочадцы сосланы, а вы сами будете преданы военному суду. Марон, прикажешь градоначальнику Деметрию навести порядок на улицах. Все улицы, ведущие от порта к преторию и к дворцу губернатора, должны быть выметены и вычищены. Все, а не только главная дорога! Передай Деметрию, что если я обнаружу на этих улицах грязь, я засуну ее ему за шиворот. Если же я увижу навоз или падаль, то клянусь молнией Юпитера, я заставлю бездельника сожрать это добро целиком! Улицы должны быть украшены значками с инициалами Путешественника. Держать их дозволяется только римским гражданам. Вдоль улиц расставить девиц и юношей с цветами. Посмотри, чтобы не было хромых, горбатых, одноглазых. Путешественник не любит телесного уродства. Когда Путешественник будет проезжать мимо них, пусть бросают цветы на дорогу с приветственными возгласами. Кричать приветствия можно на родном языке. Лонгин, расставишь в толпе осведомителей, пусть смотрят в оба. Если кто-нибудь захочет бросить нечто неподобающее — немедленно пресечь! Запоминать тех, кто выкрикивает поношения или призывы к бунту! Потом пусть доложат тебе, а ты — мне, и я приму решение. Ты же, Лонгин, прикажи смотрителю городской стражи Ипполиту, чтобы убрал с улиц шлюх, калек, нищих и попрошаек. Особое внимание пусть обратит на порт. Всю эту сволочь запереть в дровяных сараях у рынка до моего распоряжения. Сараи оцепить двойной цепью солдат. Всем оборванцам прикажешь выдать вина похуже и лепешек. Пусть и они порадуются приезду Путешественника. Скажи этому толстопузому бездельнику, что если на украшенных улицах покажется хоть один нищий, я сам распорю Ипполиту его брюхо, велю всыпать ему во внутренности перец, а потом сожгу его вместе с нищими в этих дровяных сараях. Климентий, ты закупаешь все для обеда и ужина. Не экономь и не скаредничай, как обычно, покупай все лучшее, отборное. Нет, лучше сделай так. Зайди к судовладельцу Никанору, одолжи у него повара Пафнутия. Скажи Никанору, что я расплачусь с поваром в любом случае, но если Путешественник останется доволен обедом, я обещаю Никанору освободить его от таможенных пошлин на полгода. Моему повару Памфилу скажи, что это ты решил нанять другого, а я об этом ничего не знаю. Ты можешь быть плохим, я должен быть хорошим. Мой повар должен знать, что я ему доверяю, иначе он снова будет пить неделю. На рынок иди с Пафнутием, покупай все, что он скажет, но денег ему не давай. Скажи Пафнутию, что я вполне полагаюсь на его мастерство, но высказываю определенные рекомендации. Все блюда должны быть приготовлены на греческий манер. Пусть Пафнутий приготовит голову ягненка по-афински, с орехами и сливами. На столе, вместе со свежими фруктами, обязательно должны быть сушеные. Стол следует убрать душистыми травами. Вино лучше подавать неразбавленным. Вот еще что, Климентий. Пусть во дворе претория поставят несколько статуй богов. Проследи, чтобы статуи были в приличном состоянии. Возможно, он захочет совершить возлияние богам. Позаботься, чтобы у статуй было припасено лучшее вино. На рынке купишь цветы у еврея Баруха. Купи все, что у него есть, и скажи, чтобы принес еще. Дашь мерзавцу расписку, а то он упрется. Цветы отдай слугам порасторопнее. Лучшими цветами пусть украсят мой дворец и преторий, а какие похуже — пусть раздадут приветствующим. Приказания ясны? Приступайте! Об исполнении докладывать трибуну Квинту Корду незамедлительно!

Все уходят.

Квинт, задержись! Ты должен лично все проверить. Действуй по обстановке. Я надеюсь на тебя, но предупреждаю, что в случае серьезных упущений, ты отправишься на южную границу, в пустыню, где нет ничего, кроме раскаленных камней, верблюжьего дерьма и скорпионов.

Квинт. Я все исполню.

Входит Пизон.

Руф. Хвала богам, вот и ты, Пизон!

Пизон. Проконсулу — здравия! Я прибыл по твоему приказу. Что — война?

Руф. Пока нет. Но нам с тобой от этого не легче. Ступай, Квинт, да пребудет с тобой Фортуна!

Квинт салютует и выходит.

Корабль цезаря вчера прибыл в Яффу.

Пизон. Но ведь он еще месяц должен был оставаться в Египте, а потом отправиться на Крит!

Руф. Все так думали, а Адриан взял да и приплыл в мою провинцию. Он всегда был мастером неожиданного и быстрого маневра. Так он побеждал во всех своих войнах.

Пизон. Теперь он будет отдыхать от утомительного морского путешествия?

Руф. Он едет к нам. Уже выехал. Прямо с корабля — в седло.

Пизон. Из Яффы в Кейсарию императорскому кортежу не меньше трех дней пути.

Руф. Я хорошо его знаю, и поэтому жду здесь не позднее, чем завтра к полудню.

Пизон. Но это невозможно, если у него нет крылатых сандалий Меркурия!

Руф. Это для нас с тобой невозможно…

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги