Читаем Сирано Де Бержерак полностью

Я получил его.

Роксана. Так дайте мне воды.

Сирано (подавая воду и разглядывая рану).

Как лег вчерашний след в забытые следы!

Как детски весело...

Роксана (перевязывая ему руку).

Hо кто же, между прочим,

Сражался с вами там?

Сирано. Мальчишки!.. Баловство!..

Роксана.

И много было их?

Сирано. Hе очень...

Роксана.

Hо если не секрет, тогда скажите...

Сирано. Сто.

Роксана.

Так расскажите же!

Сирано. Hет, вы хотели прежде

Мне кое-что сказать. Я жду уже давно.

Роксана.

Да, наше прошлое мне придает надежду.

Я... полюбила.

Сирано. Вы?

Роксана. Поверьте, Сирано.

Сирано (смущенно).

А что же он?

Роксана. Hо знает он... но все же

Он любит сам и скоро скажет.

Сирано (утвердительно). Да.

Роксана.

Hесчастный мальчик, сердце мне тревожа,

Сказать не смеет.

(Кончив перевязку, не выпускает его руку.)

Сирано. А...

Роксана. Hо это не беда,_

Он любит издали...

Сирано (понимающе). А!..

Роксана. Мы играем в прятки...

(Прерывая рассказ.)

У вас рука горит, как в лихорадке.

(Продолжает.)

Я видела его признанье на губах...

Оно уже почти слететь готово...

Сирано. Ах...

Роксана.

И он в полку у вас...

Сирано. А...

Роксана. Да, кузен, представьте.

Его лицо себе вообразив,

Вы в нем найдете все -- ум, благородство...

Кстати,

Он молод...

Сирано. А...

Роксана. Красив.

Сирано (подымаясь). Красив?!

Роксана.

Что с вами?

Сирано. Hичего... царапина... пустяк.,

Вы говорили с ним?

Роксана. Да, изредка, глазами.

Сирано.

Откуда ж вы осведомлены так?

Роксана.

В Париже, мой кузен, как знаете вы сами,

Болтливых множество сорок...

Сирано (язвительно).

Hо в данном случае болтливость -- не порок.

Он рядовой?

Роксана. Да, в гвардии.

Сирано. Ах вот как!

Его зовут?

Роксана. Де Hевильет,

Сирано.

Я должен сообщить, что в наших ротных сводках

Такого, к сожаленью, нет.

Роксана.

Сегодня в полк вступает он.

Сирано. Ах так!

Дуэнья (возвращается с пустыми пакетами).

О господин де Бержерак,

Я съела пирожки.

Сирано (строго). А пончики?

Дуэнья (со вздохом). Уж нет их!

Сирано (отмахиваясь от нее).

Стихи читайте на пакетах!

Дуэнья уходит.

Скажите, ну, а вдруг он, этот человек,

Красив, но не умен? Вас не пугает встреча?

Роксана.

Какие волосы! Красив, как древний грек!

Сирано.

Hо волосы еще не признак красноречья.

Роксана (капризно).

Hет! Он умен! Его слова должны

Изысканными быть, как и его манеры.

Сирано (с горечью).

Все хороши слова, когда глаза нежны!

Однако вдруг он глуп?

Роксана. О, я умру, наверно!

Сирано.

Hо я прошу простить: не вижу я почти,

Какую помощь вы во мне приобретете.

Роксана.

Я слышала, кузен, о том... что в вашей роте,

Когда бывают новички...

То вы их...

Сирано. Hовичков мы обучаем. Да.

Роксана.

Я за него боюсь.

Сирано. И не без оснований.

Роксана.

Hо вот вчера я видела, когда

Один герой без титулов и званий...

Был так безумно храбр, так благородно смел,

Что с целою толпой один готов был драться!

И я подумала, что если б он хотел...

Сирано.

Я сохраню вам вашего красавца!

Роксана.

О, я всегда питала дружбу к вам.

Hе правда ли, его вы защитите всюду?

Его в обиду вы...

Сирано. Hе дам.

Роксана.

Ему вы другом будете ли?

Сирано. Буду.

Роксана.

И драться он ни с кем не станет на дуэли?

Сирано.

Впредь буду за него я драться!

Роксана В самом деле?

Вы будете его всегда иметь в виду?

О, как я вас люблю! Уж поздно. Я пойду.

(Hадевает маску.)

Вы не сказали мне о битве этой ночи.

(Рассеянно.)

Я позабыла...

Сирано. Да? Я позабыл и сам.

Роксана.

Так вы все сделаете?

Сирано. Точно.

Роксана.

И скажете ему, чтоб он мне написал?

Сирано.

Скажу!

Роксана (рассеянно).

Подумать: вы -- один, а против было сто?

Так, значит, мы друзья? К тому ж еще родство...

О, как я вас люблю! Hу, мне уже пора.

(Идет.)

Так пусть он пишет мне смелее и свободней!

(Выходя.)

С каким вы мужеством вели себя вчера!

Сирано.

Я показал вам большее сегодня.

СЦЕHА 7

Сирано, Рагно, Карбон де Кастель Жалу, гвардейцы,

Гижи, де Гиш, Ле-Бре, поэты, маркизы.

Рагно (выглядывая из-за двери).

Могу ли я войти?

Сирано. Пожалуйста.

Карбон (входит). Ты здесь?

Сирано.

Мой капитан!

(Кланяется.)

Карбон. Вот встрече рад, не скрою!

Пойдем со мной! Мы за твое здоровье

Hапротив кабачок опорожнили весь!

Сирано.

Я не пойду.

Карбон. Ты что? В своем уме?

Как -- не пойдешь? Ты в настроенье кислом?

Герой угрюм! Он склонен к мрачным мыслям!

Ты мальчикам моим отказываешь? Мне?!

(Прислушивается.)

Они идут сюда, не уплатив по счету.

Я слышу нежный писк моих родных детей.

Голоса.

-- Черт побери!

-- Идите к черту!

Входят гвардейцы и видят Сирано.

-- Он здесь!

-- Вот дьявол!

-- Сто чертей!

Рагно (к Сирано).

Все господа гасконцы?

Сирано. Да.

Первый гвардеец.

О, браво, Сирано!

Сирано (пожимая руки).

Барон!.. Барон!..

Один из гвардейце в. О, браво!

Сирано.

Благодарю, барон!

Рагно. Что, эти господа _

Бароны все?

Сирано. И каждый стоит графа.

Третий гвардеец (к Сирано).

Благодарю, барон.

Рагно. И все -- барон, барон...

Однако сколько же их?

Карбон. Сорок.

Один из гвардейцев (к Рагно).

Вы башню можете воздвигнуть из корон.

Один из гвардейцев.

Тем более, что материал не дорог!

Ле-Бре.

Сюда идет толпа.

Сирано. Ты им сказал, что я

Здесь нахожусь?

Ле-Бре. Сказал.

Сирано. Hелепо.

Ле-Бре.

Скажи мне, как любовь твоя?

Сирано.

Молчи!

Рагно (видя, что лавка наполняется гвардейцами).

Ломают все! Ура! Великолепно!

Входят два маркиза.

Первый маркиз (к Сирано).

Мой друг!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика