Читаем Синева небес полностью

В это время в дверях показался шурин, вернувшийся с улицы. Увидев разорванный плакат, он хмуро взглянул на Фудзио.

— Зачем ты порвал плакат, который мы взяли, чтобы наклеить?

— Не помню, чтобы я разрешал вешать такое.

— Он, видите ли, не разрешает! Если хочешь разговаривать серьезно, поработай каждый день как следует, тогда и говори. Да зачем мне спрашивать у тебя разрешение, если тебя в магазине-то не бывает?

Фудзио не счел нужным отвечать.

— Меня попросила одна знакомая, сказала, что домашние этой девушки просто сон потеряли. Я из сочувствия повесил плакат, что тут плохого? — сказал Сабуро, пристально глядя на Фудзио. — Представь: она пропала без вести. Не знаю, сколько отпечатали этих плакатов, но, вероятно, они стоили больших денег. Больно смотреть, с каким состраданием смотрят на ее родителей окружающие. Мне сказали, что домашние, разделившись на группы, ходят и просят, чтобы плакаты расклеивали по возможности в людных местах. Услышав такое, невольно хочешь помочь хоть чем-то, это естественно, так я думаю.

— Их дочь, наверняка, сбежала с любовником. Я думаю, что вся история не стоит выеденного яйца, — презрительно отозвался Фудзио.

— Возможно, это и так, однако родители и муж все же волнуются. С этими словам Сабуро нагнулся было поднять надорванный плакат с пола, но Фудзио оттолкнул его.

— Ты что себе позволяешь?!

От гнева у Сабуро на виске вздулись вены.

— Объяснить, почему я не даю налепить этот дурацкий плакат? Да потому что это я убил и закопал эту женщину! — И Фудзио залился смехом.

Шурин какое-то мгновение смотрел на него, слегка приоткрыв рот. Лицо у него вытянулось.

— Фут-тян, ты ведь шутишь?… — В голосе матери были панические нотки. Фудзио нарочито медлил с ответом.

— Плохая шутка! Это ведь шутка, Фут-тян? Скажи мне, матери, это шутка!

— Выходит, что сын не заслуживает доверия? — буркнул наконец Фудзио.

— Вовсе нет, но…

— Да шутка, шутка это! Дурная шутка, смахивающая на правду. Но я повторяю, не лезьте ко мне. Хватит меня опекать и пытаться вылепить из меня пай-мальчика.

И, напустив на себя равнодушно-независимый вид, Фудзио направился наверх, в свою мансарду. На самом деле его била дрожь. Во рту пересохло. Он-то наивно полагал, что ничего не происходит, а оказалось, что все не так просто.

Полдня Фудзио тайком наблюдал за атмосферой в доме. Его беспокоила реакция близких.

Мать на мгновение решила, что слова Фудзио — правда, и испытала шок. Когда же он сказал, что это шутка, мать вздохнула с облегчением. Теперь у нее хорошее настроение, как у человека, вернувшегося к жизни после тяжелой болезни. С женщинами все просто. Если можно не думать о том, о чем она думать не хочет, то уже одно это поднимает ей настроение. Мать уверена, что ее милый мальчик «Фут-тян» не мог совершить подобное злодеяние.

Сабуро — другое дело. Сейчас он ведет себя, как обычно, в его общении с покупателями не чувствуется перемен. Однако видно, что он молча размышляет. А что, если слова Фудзио вовсе не шутка? Не исключено, что Фудзио совершил преступление, — вот что мучает Сабуро. В отличие от матери, он видел Фудзио насквозь. «Никто не знает детей лучше родителей» — это выражение применимо только к людям из прошлого. Если то, что сказал Фудзио, — реальный факт, то дело принимает серьезный оборот и не ограничится одним Фудзио, — в него будет втянуто все семейство, поэтому Сабуро, занимаясь работой, уже планировал, какие надо бы принять меры на первый случай.

Доказательством этому послужило то обстоятельство, что Сабуро даже и не подумал привести в порядок и заново наклеить плакат, который порвал и растоптал Фудзио. Если человек, который просил Сабуро наклеить плакат, задаст вопрос о причине его исчезновения, вероятно, возникнет неприятная ситуация. Но у Сабуро явно нет желания проливать свет на эту проблему. Фудзио уловил какое-то движение.

Хотя сражение еще не развернулось, противник явно подкрадывается с тыла. Если сидеть дома, ничего хорошего не получится. Фудзио решил выйти на улицу после четырех часов дня; сегодня он впервые обследовал дорогу вблизи дома, оглядев местность с крыши. Он хотел знать, не притаился ли человек в тени электрического столба, не стоит ли надолго припаркованная машина с сидящим внутри водителем. Но все фигуры перемещались, и ни одна машина не стояла слишком долго.

Наконец Фудзио почувствовал, что сам одурел от происходящего, и отправился прочь из дому. Но на улице, как всегда, его настроение испортилось.

В электричке, идущей в Иокогаму, ехало несколько школьниц средних классов, которые без умолку болтали, не обращая внимания на окружающих. Об учителях, о том, что отец друга купил мотороллер, о церковном благотворительном базаре, к которому имела отношение мать одной из девочек, о том, что кошка изловила маленькую птичку, которую держали в доме, и что теперь решено разыскать хозяина этой кошки, чтобы пожаловаться…

Фудзио, опустив голову, притворялся дремлющим, однако слушал, не пропуская ни слова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Terra Nipponica

Похожие книги