Глава 17 Шахматная партия
— Прошу обратить внимание Ваше высочество, в этом замке родился мой родственник, наш король Ивар Шестой. Также замок является центральным зданием славного города Роментура, столицы провинции Синтлер, — рассказывал мне герцог Вельдамир, — Я довожусь его королевскому Величеству кузеном.
«Опасное родство, — подумал я вслушиваясь в слова герцога, — того и гляди попадешь в опалу».
— Замок был построен в позапрошлом веке, от него до настоящего времени в нетронутом виде дошли только донжон с приёмным залом и спальными помещениями, и Северная башня. Замок окружён целым комплексом садов и парков. В середине прошлого века замок был перестроен, добавлены Южная и Восточная башни. Сейчас работы ведутся по строительству Западной башни, и я надеюсь, что в будущем, ещё на моём веку, замок во всей своей красе сможет принять Вас и её Величество королеву.
Замок и вправду был красив, с изысканными резными потолками, большой библиотекой и кофейной комнатой, фонтанами посреди больших залов, отделанными мрамором и малахитом. И что мне больше всего понравилось — в нём не было той аляповатой роскоши, которой пестрят замки провинциальных дворянчиков. Всё было просто, утончённо, и со вкусом.
— А в приёмном зале, полы отделаны природным камнем в виде огромной шахматной доски — продолжал свой рассказ хозяин замка.
Где бы мы с герцогом и свитой не прогуливались по замку, встреченные нами придворные замирали, склонившись в поклонах и лишь один раз, в переходе, случилась заминка, когда я столкнулся нос к носу с юной прелестной девушкой, свежей, словно сама Весна.
— Прошу прощения Ваше Высочество, — донёсся до меня из-за спины голос герцога Вельдамира, — это моя дочь Адель. Простите её за неловкость.
Я в это самое время неотрывно смотрел на прелестную девушку, своей красотой превосходившую саму Афродиту. Лицо её мне смутно кого-то напоминало.
— Ваша дочь, само совершенство, — сказал я герцогу, не отрывая глаз от принцессы, и поцеловал руку девушке, — в жизни редко когда встретишь столь юное и прелестное создание.
— Благодарю вас, Ваше Высочество, — мило покраснев, сказала юная красавица, — я весьма рада, что смогла тронуть ваше сердце. И я рада что вы смогли посетить нас.
— Зовите меня Риттер, мне будет очень приятно, если вы составите мне компанию за обедом.
Девушка растерянно посмотрела на отца.
— Ну что ты смущаешься, Адель, беги, собирайся к обеду, его Высочество желает, чтобы ты была на обеде в его честь.
Девушка взглянула на меня, на её прелестном личике неожиданно блеснула радостная улыбка и она, исчезла в коридоре, а мы с герцогом отправились дальше.
«По-моему я понравился молодой принцессе. Возможно, мне подвернулся шанс избавиться от назойливой компании сильварцев. Нужно только правильно разыграть в партии фигуру юной хозяйки замка» — подумал я.
Герцог провёл нас по внутренним помещениям замка. За это время я узнал историю его рода и увидел антикварные картины и скульптуры, украшающие залы.
— Ваш замок, дорогой герцог, просто великолепен, столь изысканная обстановка, столь роскошный, но в то же время сдержанный стиль, — похвалил я герцога.
— Ну что вы Ваше Высочество, замок так — пустяк, — сказал герцог, но было видно, что он доволен и мой комплимент попал в цель.
— Ну, пустяк, не пустяк, а другого такого по красоте замка я ещё не встречал в этом мире.
— А правду говорят, Ваше Высочество, что будто вы не из нашего мира? Будто вы один из Шагающих по мирам?
— Чистая правда, дорогой герцог.
— И как, в других мирах есть ли такие замки?
Я взял герцога под руку, и мы вошли в красивую галерею, ведущую к залу приёмов.
— Я бывал в разных мирах, видел величественные замки и прекраснейшие дворцы, лачуги бедняков и зажиточные дома купцов, неприступные крепости и солидные здания банков, и везде ощущения от их посещения были разными, но ваш замок, это нечто исключительное, поверьте мне.
Мы вошли в приёмный зал, и стража, выстроенная двумя рядами на импровизированной шахматной доске, взяла алебарды на караул. Видимо тут наиболее сильно сказалось влияние великой игры, заложенной в проект разработчиками. Я обратил внимание на то, что у левого ряда стражников доспехи были из стали, отполированной до зеркального блеска, а у правого из стали воронёного цвета.
— Вы любите шахматы? — заинтересованно спросил я, — я смотрю у вас великолепная напольная доска.
— Люблю, Ваше Высочество. А каменный пол, на который вы обратили своё внимание, был отделан в виде шахматной доски при строительстве донжона. Он так и остался неизменным с тех пор. Не правда ли он великолепен?
— Вы совершенно правы, дорогой герцог, он действительно великолепен, и я бы с огромным удовольствием сыграл бы на нём партию в шахматы с вами.
— Я принимаю приглашение Вашего Высочества, — любезно согласился герцог, — предлагаю это сделать сразу после обеда.
Столы для обеда были поставлены в зале в виде большой буквы П.
Герцог усадил меня по правую руку за центральным столом,