Читаем Швея-чародейка полностью

– Да, я уверен. Если быть честным и судя по тому малому, чему мне довелось быть свидетелем, я могу сказать, что теоретические знания вряд ли улучшат способности ваших подруг. Однако вы… Ваше применение магии может иметь куда больше граней.

Конечно, это звучало как льстивый комплимент, но его слова покоробили мою преданность подругам.

– Я ничем не лучше других.

Веселая улыбка Пьорда подсказала мне, что он со мной не согласен.

– С пониманием теории продвинутая чародейка станет важным соратником для того, кого она выберет для поддержки. Мы двое… Мы можем создать великое преимущество для всей Лиги. Представьте себе, что вы способны влиять на работу целого народного движения.

Но я ответила в прежнем тоне:

– У меня нет ни способностей, ни желания помогать кому-то. Кроме того, в моем ателье мне предстоит работа над длинным списком чар.

Венко помахал мне на прощание, но я почувствовала, что не удовлетворила его университетские интересы. Он наверняка еще вернется.

<p>15</p>

– Надеюсь, вы простите меня. Совсем нет времени на визиты. Я должна сопровождать отца на ланч с городскими лордами, и мне уже пора бежать.

Пакет с одеждой был аккуратно завернут в коричневую бумагу и перевязан персиково-розовой шелковой лентой. Виола взяла его и переложила на стол.

Я разочарованно отступила к двери. Мне следовало отослать пакет с курьером, а не отвлекать леди Виолу. Я, кстати, думала утром об этом и решила не использовать службу доставки.

– Мне так жаль. Если бы я пришла к вам раньше…

– Это не ваша вина. – Виола рассмеялась. – Ваша привычка за все извиняться очень мила, но однажды она создаст вам проблемы.

Она кивнула мисс Вочант, которая держала в одной руке большую шелковую шляпу, украшенную страусиными перьями, а в другой – изумрудно-зеленый капор.

– Я сама обрекла себя на три часа пустых разговоров о мусоре на Площади фонтанов, о разрешении ярмарки и запрете на показ животных.

Я улыбнулась. Здесь спокойно принимали шутки Виолы об ее отце – она во всем напоминала его, несмотря на нежелание признавать этот факт. Леди Сноумонт выбрала шелковую шляпу, и я одобрительно кивнула. Она засмеялась, прикалывая шпилькой шелк к своим волосам.

– Разрешения и распоряжения! Вы знаете, что дворец получил разрешение на ремонт купола в бальном зале?

Я представила короля, стоящего в очереди к стойке клерка. Мне с трудом удалось подавить улыбку.

– Ярмарка для одного человека является ярмаркой для всех, не так ли?

– Думаю, да, – сказала она, изучая свое отражение в зеркале. – Конечно, разговор скорее всего перейдет к бунтовщикам. Вам-то нечего бояться, верно, Софи?

Я была ошеломлена.

– Конечно, миледи. – Мне пришлось остановить себя, иначе я рассказала бы, что мой брат возглавляет Лигу и никому не позволит причинить мне вред. – Обычные протесты меня не беспокоят. Мятежники собираются на Площади фонтанов. Это далеко от моего ателье.

– Ох, уж эти сборища на Площади фонтанов, – со вздохом сказала Виола и принялась румянить лицо, – при полном отсутствии любых разрешений. Лорд Камней прямо-таки влюблен в свои бумажки. Я уверена, что разговор коснется разрешений на митинги.

– Швея вернулась! – Теодор вошел в комнату, сверкая своей шаловливой улыбкой.

– Скорее, девочка для доставки почты, – покраснев, ответила я.

Он находился здесь в такую рань? Наверное, провел тут ночь.

– В любом случае это прекрасный сюрприз. Виола, примите мои извинения. Я ухожу, если вы не возражаете.

Она взмахнула рукой.

– Прекрасно. Ступайте. Вы знаете, где я буду, если решите, что хотите получить мое разрешение на жаркое.

– Я счел бы это милым предложением, но знаю, что это не так, – со смехом ответил Теодор.

Слуга провел нас в прихожую, и Теодор помог мне надеть плащ. На ступенях я приняла предложенную им руку, хотя и не привыкла к таким любезностям. Обычно мне везло, если Кристос не сталкивал меня с крыльца, пытаясь выйти из дома первым.

Но что он мог делать у Виолы так рано утром? Мои уши горели от смущения. Я поймала любовника Виолы на свидании, а герцог говорил, что о ее доме ходят только слухи.

Несмотря на легкое разочарование, я вздохнула с облегчением, когда Теодор выпустил мою руку у основания лестницы.

– Может, проводить вас домой?

– Зачем?

Я взглянула на него. Край шелковой шляпки закрывал часть моего обзора.

– Этим утром я свободен от некоторых обязательств и могу использовать время для сопровождения вас, куда бы вы ни пожелали.

– Хорошо, но я не испорчу вам какую-нибудь встречу? – запинаясь, спросила я.

Теодор остановился, заставив меня повернуться лицом к нему.

– Я же сказал, что свободен. Значит, вы мне не помешаете.

Он приподнял брови.

– Теперь понятно, – ответила я, направившись назад в ателье.

Зачем герцогу было идти куда-то со швеей – особенно после того, как он провел завтрак с благородной женщиной?

– Мы просто играли в нарды.

– Что?

От волнения я плохо выговаривала слова.

– У нас с леди Виолой ничего не было. Я оказался здесь лишь потому, что мы допоздна играли в нарды. Я провел ночь на ее софе, сопя в розовые подушки.

Вопреки себе я рассмеялась.

– Даже не собиралась спрашивать вас об этом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рассекреченное королевство (The Unraveled Kingdom - ru)

Похожие книги