Читаем Шрамы, которые мы носим (ЛП) полностью

- Нам пора возвращаться – сказал Сандор Сансе – перед отъездом у нас много дел.

Она оперлась на его руку и улыбнулась ему, прежде чем повернуться к Старшему брату.

Довольно быстро Клигану стало очевидно, что она так и не дала ему ясных ответов на его вопросы. Но теперь это не имело никакого значения.

========== Глава 12. ==========

Настало утро следующего дня, - утро, когда они собирались покинуть Тихий остров. Погода напоминала о том дне, когда Санса приехала сюда: такое же низкое, затянутое дождевыми тучами небо.

- Дай мне минуту, девочка. – сказал Клиган, зачем-то осматриваясь вокруг. Санса, уже одетая послушником, кивнула ему и повернулась к Старшему брату.

- Благодарю вас за все, что вы для нас сделали.

- Да хранят Семеро вас обоих, леди Санса и сделают безопасным ваш путь. – Отшельник наклонился и поцеловал девушку в щеку. Та мило покраснела и пошла к пристани, где уже ждал паром. Сандор глядел, как один из братьев помогает ей взойти на судно. Их лошади были уже там, и девушка принялась проверять седельные сумки.

- Следи за тем, чтобы ее лицо всегда было закрыто капюшоном, когда вы окажетесь на большой земле. Любой, кто будет смотреть достаточно внимательно, догадается, кто она. – посоветовал Старший брат.

- Красивая женщина? – хмыкнул Клиган.

- Да, и знатная к тому же. Ее кровь ясно видна в ней.

- Так и есть, - кивнул бывший могильщик.

- Теперь я понимаю, почему ты не мог остаться с нами.

Сандор обернулся к отшельнику и пристально посмотрел на него:

- А, так она тебя тоже зацепила, старик?

- Хотя я и изменил свою жизнь к лучшему, женщины такого рода всегда заставляют сердце биться быстрее. – Мужчины обменялись понимающими улыбками, и Старший брат вытащил из широкого рукава робы свиток, а потом протянул Клигану.

- Что это? – не шевельнулся тот.

- Карта.

- Не надо. Мы двинемся на север вдоль Синего зубца и перейдем реку до Близнецов. Я знаю дорогу.

- И все же она сослужит тебе добрую службу. Я отметил на ней гостиницы и дома по дороге, где всегда привечали бурых братьев. Если они не разрушены войной, вы всегда найдете там теплую постель и сытный ужин. Конечно, местные жители попросят кое-что взамен.

- Я знаю молитвы и благословения. Скажу все как надо, - уголок рта Клигана чуть шевельнулся в намеке на улыбку. Мужчина принял карту из рук отшельника.

- Хотел бы я это увидеть.

Сандор увидел, что отшельник как будто мнется, думая, стоит ли ему говорить или же лучше промолчать.

Наконец, Старший брат посмотрел на паром, потом опять на собеседника и решился:

- Я должен сказать тебе кое о чем.

- В чем дело?

- Я послал письмо Верховному септону. В нем я описал смерть Пса на берегах Трезубца, и что я был свидетелем его последних минут. Я рассказал о том, как исчез его шлем, и что тот, кто устроил зверства в Солеварнях, не был Сандором Клиганом. Конечно, это не сильно облегчит тебе путь – отсюда и до Перешейка тебя разыскивают за измену. Но я чувствовал необходимость исправить собственную ошибку. К тому же, кого бы я не нашел в тот день, и кто бы не был в Солеварнях, он – это не ты.

К горлу Сандора подкатил комок. Он мало что понимал в теплых чувствах. Ни его жизнь, ни его характер не оставляли много места для дружбы и привязанности – все это было похоронено в нем в тот день, когда он сгорел. Но здесь он обнаружил, что, несмотря ни на что, способность любить все еще с ним. И настолько, насколько он умел, Клиган любил человека, который сейчас стоял напротив. Не находя слов, он просто протянул отшельнику руку. Тот сильно сжал ее, и мужчины коротко, но крепко обнялись.

Воцарилось неловкое молчание. Сандор изучал землю под ногами, ругаясь в душе на собственную новообретенную мягкость, которой наградил его этот остров с его обитателями. Наконец, он поднял взгляд и посмотрел Старшему брату прямо в глаза.

- У меня есть вопрос - проворчал он.

- Какой же?

- Кто ты? Как тебя звали до того, как ты стал бурым братом?

- Что, «старика» тебе уже недостаточно? - поддел отшельник Сандора. Тот ждал, не обращая внимания. Старший брат наклонил голову вбок и сказал:

- Ты не поверишь мне, если я скажу.

- Это уж мне решать, - возразил Клиган.

Отшельник поколебался, и наконец, шумно выдохнул, решаясь на что-то.

- Ну хорошо – сказал он, потирая ухо – я из дома Личестеров, и был назван в честь деда моего лорда-отца. Его звали Григор – как и меня.

Сандор застыл на мгновение. Но потом изумление прошло, и он согнулся вдвое в приступе хохота. Хлопая себя по бедрам, он выговорил сквозь смех:

- Ну конечно! Как еще тебя могут звать! Охрененно, не правда ли: я потерял брата по крови, и обрел другого, каким и должен был бы быть тот ублюдок! - выпрямившись, он добавил – Ты ведь не собирался мне говорить, а?

- Вначале мне не казалось это разумным. А потом, время шло, и это было уже неважно. Пути богов неисповедимы, и ты для меня был таким же благословением, как, надеюсь, и я для тебя. Я желаю тебе всего самого лучшего – вам обоим. Да пребудет с тобой мир, Сандор, - тихо закончил Старший брат.

- И с тобой тоже, брат.

Перейти на страницу:

Похожие книги