Читаем Шицзин полностью

IЧетвертой луной начинается лето,Шестою луною всё зноем согрето.О предки! Иль вовсе не люди они?Как терпят потомки страдание это?IIОсенние дни, увядает природа,Все чаще и чаще стоят холода.Я болен от скорби, и смут, и разброда.Куда мне укрыться? — Повсюду беда!IIIА в зимние дни холод злее и злее,Порывистый ветер свистит и свистит.Все люди кругом, как я вижу, счастливы;Зачем одинок я и горем убит?IVПрекрасные в горных лощинах деревья,Каштаны и сливы там радуют взоры.Не знает никто: по чьему прегрешеньюКругом у нас ныне злодеи и воры!VСмотрю на источника этого воды:Они то прозрачны, то мутны они.Все дни свои я только горе встречаю;Смогу ли увидеть счастливые дни?VIИ Хань, и Янцзы[307] так обильны водою,И связь и оплот они южной стране.На службе все силы свои истощаю,Ужели не знает никто обо мне?VIIНет, я не орел и не коршун... КрыламиВзмахнул бы я, к небу направив полет!Нет, я не осетр и не малая стерлядь,Сокрылся б я в бездну глубокую вод!VIIIВ горах этих папоротник вырастает.В низинах там заросли ив и ракит.Я, муж благородный, сложил эту песню,Чтоб всем вам поведать, как сердце болит.<p><strong>VI</strong></p><p><strong>ОДА О НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ (II, VI, 1)</strong></p>IКогда поднялись мы на северный этот хребет,Мы ив собирали побеги, пройдя через склон.Мы слуги царя, и любой и могуч, и силен,И каждый с утра и до вечера службу несет.Нельзя быть небрежным, мы знаем, на службе царю,И я об отце и о матери скорбью горю.IIШироко кругом простирается небо вдали,Но нету под небом ни пяди нецарской земли.На всем берегу, что кругом омывают моря,Повсюду на этой земле только слуги царя!Но нет справедливости в царских вельможах совсем —Иль я только мудр, эту царскую службу творя?IIIИ скачут, и скачут в четверке моей скакуны —Справлять бесконечно мы царскую службу должны.И все в восхищенья, что я не дряхлею еще,Что мышцы на редкость еще и доныне сильны.И вот из-за силы своей, из-за крепкой спиныПорядок ввожу я в далеких пределах страны.IVОдни, отдыхая, живут, веселясь на пирах,Другие же служат стране, изнывая в трудах.Одни отдыхают, в постелях своих развалясь,Другие в пути бесконечном и в холод и в грязь.VОдни не услышат и крика в покое своем,Другие в тревоге и заняты тяжким трудом.Как птицы на ветках, ленивы одни, посмотрю,-Другие утратили облик на службе царю.VIПредавшись утехам, вино попивают одни,Другие в тревоге — упрека боятся они.Одни в пересудах вне дома и дома — везде,А всякое дело другие свершают в труде.<p><strong>НЕ ДУМАЙ О ПЕЧАЛЯХ (II, VI, 2)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература