Читаем Шицзин полностью

Стоит одинокая груша, смотрю:Прекрасны плоды, что созрели на ней.Нельзя быть небрежным на службе царю —И тянется нить бесконечная дней.Дни быстро склонились к десятой луне,И сердце тоска разрывает жене —Солдат отдохнуть не вернется ль ко мне[224]?Стоит одинокая груша, смотрю:Листы ее так зелены, зелены.Нельзя быть небрежным на службе царю —Тоскою поранено сердце жены.И трав, и дерев зеленеет наряд;Печали мне женское сердце теснят:Когда же мой воин вернется назад?Пошла через северный этот хребет —Сбираю я нежные ивы ростки...Нельзя быть небрежным на службе царю —Томятся отец наш и мать от тоски.Изношен уже колесницы сандал,И каждый скакун истомленным скакал,Уж близко мой воин, он очень устал.Они не идут, не впрягают коней,А сердце болит и тоскует сильней,Всё нет его, минул условленный срок,На сердце всё больше забот и тревог.В гаданьях я дни провожу, в ворожбе,И всё говорит мне: он близок к тебе;Он близко, мой воин, усталый в борьбе.<p><strong>II</strong></p><p><strong>РАДУШНОМУ ХОЗЯИНУ (II, II, 3)</strong></p>Всякой-то рыбы мережа полна;Крупной и мелкой, всего.Доблестный муж наготовил вина —Вкусное, много его!Всякой-то рыбы мережа полна:Лещ тут, налимов полно.Доблестный муж наготовил вина —Много, и вкусно оно!Всякой-то рыбы мережа полна:Карпов, форели не счесть!Доблестный муж наготовил вина —Вина прекрасные есть.Много он яств приготовил, взгляни:Все-то прекрасны они.Яства отменны на вкус и на цвет,Видишь: чего только нет!Сколько хозяин наставил добра —Значит настала пора!<p><strong>РАДУШНОМУ ХОЗЯИНУ (II, II, 5)</strong></p>Есть на юге прекрасная рыба,Эту рыбу ловят мережей...Есть вино у достойного мужаДля веселья гостей пригожих.Есть на юге прекрасная рыба,И мережей ловить ее надо...Есть вино у достойного мужаВсем прекрасным гостям на радость.Есть там дерево — ветви низкоПлети тыквы сладкой обвили...Есть вино у достойного мужа,Гости пиром довольны были!Реют голуби всюду, всюду,И слетаются целой стаей...Есть вино у достойного мужа,Гости пир повторить мечтают.<p><strong>СЛАВОСЛОВИЕ ГОСТЯМ (II, II, 7)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература