Читаем Шерлок Холмс на орбите полностью

— Я встал после заката солнца, оделся в вечернее платье, вышел поужинать, посетил оперу и нанес визит мисс Чейст. Там из-за этой диеты я почувствовал голод и мне все больше и больше хотелось вонзить клыки в некоторых гостей этой леди…

— Да, неудивительно. Я был однажды на званом вечере у мисс Чейст и чувствовал приблизительно то же самое, — пробормотал Холмс.

— Я решил провести остаток ночи дома, работая над своими мемуарами. Я последнее время переписывался с одним английским писателем, который проявил интерес к…

— Хм-м. И когда же вы заметили, что гроба нет на месте? Отсутствует ли что-нибудь еще? Вы дотрагивались до чего-либо после возвращения от мисс Чейст? Дядя спускался сюда? Принадлежит ли вам этот шелковый носовой платок?

— Э-э… нет.

Паскалини взял платок у Холмса и посмотрел на вышитые инициалы. В ужасе он едва не задохнулся и начал быстро ругаться по-итальянски.

— Спокойнее, мистер Паскалини, спокойнее. Как я вижу, эти инициалы для вас что-то значат.

— Это дело рук того самого пресловутого графа!

— Из Трансильвании?

— Да!

— У вас есть какие-либо предположения по поводу того, зачем он похитил ваш гроб?

— О этот грязный, отвратительный, чудовищный, эгоистичный вампир!

— Пожалуйста, сэр, выражайтесь яснее.

— Он тоже желает обессмертить свое имя с помощью того джентльмена, с которым я переписывался, — с английским автором, намеревающимся написать роман о вампирах. Граф опасается, что я, Гвидо Паскалини, стану главным героем этого романа и меня будут помнить в веках. Он не мог примириться с мыслью о честном соперничестве и жаждет уничтожить меня!

— Не бойтесь, сэр! Вы получите свой гроб, до того как встанет солнце.

— Но как это возможно?

— Я, Шерлок Холмс, определил то место, где ваш соперник спрятал его.

— Где?

— Подумайте, Паскалини! В каком единственном месте Лондона старый гроб с итальянской землей не будет бросаться в глаза?

— Кью-гарденз? Трафальгарская площадь? Палата общин?

— Нет, нет и нет! Все до нелепого просто!

— Так где же?

— В Британском музее конечно же! Пойдемте, время не ждет!

Они отправились в Блумсбери, где Холмс попытался пройти мимо ночного сторожа, охранявшего вход через массивные железные ворота вблизи огромных колонн Британского музея.

— Шерлок Холмс? Криминальные истории, говорите? Извините, я не читаю такую ерунду, — сказал человек, вновь раскрывая экземпляр «Франкенштейна», который он читал при свете фонаря.

— От того, пустите ли вы нас в музей, зависит жизнь этого человека, — сказал Холмс.

— Этого? Похоже, у вас идет кровь из горла, — заметил сторож.

— Это всего лишь пятно от… дело в том, что…

— Ладно, не валяйте дурака, я читаю.

— Это невыносимо.

— Мистер Холмс? Может, я вам помогу?

— Как?

Паскалини перекрестил свои глаза и сделал несколько плавных движений. Через одну-две минуты он тихо сказал:

— Теперь мы можем проходить. Сторож нас не заметит.

— Но…

— Он уже забыл, что мы были здесь.

— Восхитительно! Вы должны как-нибудь обучить меня этому фокусу.

— А у вас есть свободное время? Мне для этого потребовалось триста лет.

Они пересекли двор и вошли в огромное здание неоклассического стиля, в котором Британия хранила сокровища, привезенные со всего мира. Когда они проходили по пустынным пыльным залам, Холмс прошептал:

— Я уверен, что мы можем спокойно оставить в стороне греческие и римские коллекции, а также…

— А-ахх! — вскрикнул Паскалини и подался назад, в ужасе взирая на колоссального быка с крыльями.

— …а также ассиийские и вавилонские галереи, — закончил Холмс. — Успокойтесь, мистер Паскалини.

— Scusi. Просто я волнуюсь, понимаете…

— Если этот граф настолько дьявольски хитер, насколько я предполагаю, то в залах со средневековыми экспонатами должен… ага! Так я и знал!

— Мой гроб! — закричал Паскалини, узнав свой драгоценный саркофаг. Он подбежал к нему, чтобы осмотреть, нет ли повреждений, затем резко остановился, когда над его головой захлопала крыльями летучая мышь.

— Негодяй! Изверг!

Холмс показал на распятие, все еще висевшее у него на шее.

— Этот граф, случаем, не католик?

Летучая мышь засмеялась демоническим смехом, трижды облетела зал по кругу, а затем исчезла в облаке дыма. Через мгновение Холмс обнаружил, что смотрит на невысокого, щегольски одетого человека в плаще, вокруг шеи которого красовалась изящная золотая цепочка со звездой Давида.

— В действительности, мистер Холмс, — произнес он с едва заметным элегантным иностранным акцентом, — я обращен в иную веру, по настоянию своей двенадцатой жены. Некоторое время я даже соблюдал кошер, но после ее смерти вновь принялся кусать неверных.

— У меня редкое заболевание крови, — сказал Холмс как бы между прочим. — Поразительная сворачиваемость.

Граф расхохотался.

— Не бойтесь, мистер Холмс. В отличие от этого вашего упитанного друга…

— Stronzo!

— … я никогда не перекусываю в промежутках между трапезами.

Граф пристально всмотрелся в пятно на шее у Холмса.

— Он вас укусил?

— Нет, это… не относится к делу. Мы пришли сюда, сэр, чтобы вернуть этот гроб в ресторан Луиджи, — сказал Холмс.

— А если я захочу вам помешать?

Перейти на страницу:

Похожие книги