– Возможно, вы были бы правы, друг мой, только некоторые обстоятельства тогда насторожили молодого следователя Эдмундса из беркширской полиции. О, это был проворный малый! Потом он уехал работать в Индию. От него я и услышал подробности этого дела, когда он однажды зашел ко мне отдохнуть и выкурить трубку.
– Кажется, я его помню: худощавый мужчина с абсолютно белыми волосами.
– Именно! Я полагаю, скоро вы все вспомните.
– Ну а что же его смущало?
– Восстановить ход событий оказалось дьявольски трудно. Представьте себе: лев вырывается на свободу, делает несколько прыжков и оказывается рядом с Рондером. Укротитель обращается в бегство – ведь следы когтей были на затылке. Но лев сбивает его с ног и, вместо того чтобы бежать дальше, возвращается к женщине, находящейся возле самой клетки, и раздирает ей лицо. Как вы считаете, может насторожить такое поведение зверя? Может! Да еще эти восклицания женщины в полубредовом состоянии, которые, видимо, должны были означать, что муж подвел миссис Рондер. Но есть и кое-что более любопытное. В деле имелись показания, утверждающие, что именно в тот момент, когда зарычал лев и в ужасе закричала женщина, раздался испуганный крик мужчины.
– Без сомнения, это был Рондер.
– Ну, знаете, человек с проломленным черепом едва ли способен кричать. Однако, по крайней мере, двое свидетелей утверждали, что слышали мужской голос одновременно с женским.
– Вероятно, к тому времени крики уже неслись по всему лагерю. Что же касается остальных пунктов, вызывающих настороженность, то, думаю, смогу предложить разгадку.
– Буду рад услышать.
– Супруги находились шагах в десяти от клетки, когда лев вырвался на свободу. Муж обратился в бегство, он был сбит с ног. Жена решила укрыться в клетке и захлопнула дверцу, – это было бы для нее единственным спасением. Она бросилась туда и уже почти достигла цели, когда зверь ринулся на нее, догнал и повалил на землю. Действия мужа, который своим бегством возбудил ярость хищника, вызвали справедливый гнев у женщины. Вдвоем они могли бы попытаться усмирить льва. Поэтому она и воскликнула: «Трус!»
– Блестяще, Ватсон! Правда, в вашей жемчужине имеется существенный изъян.
– Что за изъян, Холмс?
– Если они оба находились на расстоянии десяти шагов от клетки, каким же образом зверю удалось освободиться? И почему он так свирепо набросился на них? Ведь Король Сахары привык работать с хозяевами в клетке и выполнять различные трюки.
– Скорее всего, кто-то непонятным способом разъярил хищника.
Холмс задумался, потом сказал:
– Видите ли, Ватсон, некоторые факты говорят в поддержку вашей версии. Врагов у Рондера было предостаточно. Эдмундс рассказывал мне, каким страшным человеком он становился, когда напивался. Именно воспоминания о покойном, я полагаю, и явились причиной ночных криков о чудовище, про которого упоминала наша посетительница. Однако пока любые предположения беспочвенны. Вон там на буфете стоит бутылка хорошего вина и холодная куропатка. Нам следует немного подкрепиться, прежде чем отправиться в путь.
Когда экипаж доставил нас к дому, принадлежавшему миссис Меррилоу, дородная хозяйка скромного уединенного жилища ждала у распахнутой двери. Не вызывало сомнений, что ее, главным образом, беспокоила перспектива потерять выгодную квартирантку. Поэтому, прежде чем провести нас наверх, миссис Меррилоу попросила не говорить и не делать ничего, способного привести к столь нежелательным последствиям. Успокоив хозяйку, мы проследовали за ней вверх по лестнице, застеленной недорогим ковром, и оказались в комнате, где жила таинственная незнакомка.
Прежде эта женщина держала в неволе диких зверей, а теперь судьба ее самое превратила в существо, загнанное в клетку. Миссис Рондер сидела в продавленном кресле, расположенном в темном углу. Долгие годы бездействия сделали ее фигуру тяжелой, а ведь наверняка в прежние времена она была очень хороша. Лицо квартирантки скрывалось под плотной вуалью, опускавшейся до верхней губы. Открытыми оставались только красивый рот и изящный подбородок. Да, это была незаурядной красоты женщина. И голос у нее оказался ровным и приятным.
– Мое имя, конечно, вам знакомо, мистер Холмс, – произнесла она. – Я знала, что, услышав его, вы непременно приедете ко мне.
– Совершенно верно, мадам. Хотя, право, не понимаю, откуда вам известно о моем интересе...
– После выздоровления меня допрашивал мистер Эдмундс из местной полиции. Мне пришлось тогда обмануть его. Возможно, сказать всю правду было разумней?
– В любом случае скрывать истину нехорошо. Но почему же вы ее скрыли?
– Потому что от этого зависела судьба другого человека. Он оказался существом никчемным, я знаю, но мне не хотелось сознательно губить его. Мы были так близки с ним!
– А разве теперь этого препятствия не существует?
– Да, сэр. Мужчина, о котором я говорю, уже мертв.
– Тогда почему бы сейчас не сообщить полиции все, что вам известно?