Читаем Шерлок Холмс и доктор Ватсон полностью

– Тсс! – МакМердо предостерегающе поднял указательный палец.

Руки всех потянулись к невидимому оружию, глаза возбужденно заблестели.

– Ни звука, если дорога жизнь! – прошептал МакМердо и вышел из комнаты, плотно затворив за собой дверь.

Убийцы напрягли слух. Они считали шаги товарища, удалявшиеся по коридору; потом открылась входная дверь. Послышались какие-то слова, скорее всего, приветственные. Снова раздались шаги – на этот раз незнакомые, и чей-то голос что-то тихо сказал. Мгновение спустя входная дверь стукнула, и в замке щелкнул ключ. Жертва попала в западню. Тигр Кормак хрипло захохотал. МакГинти ударил его по губам огромной ручищей.

– Тише ты, идиот! – шепнул он. – Погубишь нас всех!

Из другой комнаты доносился приглушенный разговор, который казался нескончаемым. Но вот дверь отворилась и появился МакМердо, прижав палец к губам.

Он прошел в конец стола и обвел всех сидящих за столом непроницаемым взглядом. В нем произошла какая-то неуловимая перемена. В лице отразилось сознание предстоящей великой работы. Черты лица приобрели гранитную твердость. Глаза под очками взволнованно блестели. Сейчас он был их предводителем. Они не отрывали от него вопрошающих, нетерпеливых глаз – МакМердо молчал. И только переводил с одного на другого загоревшийся каким-то странным огнем взгляд.

– В чем дело? – взорвался наконец МакГинти. – Он пришел? Берди Эдвардс здесь?

– Да, – медленно выговорил МакМердо. – Берди Эдвардс здесь. Я – Берди Эдвардс!

Десять секунд после этих слов в комнате стояла гробовая тишина. Только особенно резко, пронзительно свистел кипевший на плите чайник. Семь белых как полотно лиц смотрели на человека, загипнотизировавшего их своей непреклонной волей; смертельный ужас, казалось, парализовал всех. Тишину прервал звон разбитого стекла, треск срываемых с карнизов штор – и окна ощетинились десятком вороненых стволов.

При виде этого МакГинти взревел, как раненый медведь, и ринулся к полуоткрытой двери. Здесь его встретил взведенный револьвер и пара жестких голубых глаз капитана Марвина из специальной полиции. Хозяин отпрянул назад и грохнулся опять на свой стул.

– Так оно безопасней, Советник, – проговорил МакМердо. – И тебе, Болдвин, не советую хвататься за пистолет, если хочешь спастись от петли. Давай его сюда, не то, клянусь богом... люблю разумные поступки. Дом окружен отрядом полиции в сорок человек. Так что судите сами, какие у вас шансы. Разоружайте их, Марвин!

Сопротивляться под дулами, торчащими из окон, не было смысла. Скоро гости были обезоружены; они все еще сидели вокруг стола – мрачные, поникшие, сбитые с толку.

– Я хотел бы сказать несколько слов на прощание, – обратился к ним человек, устроивший эту западню. – Думаю, что мы теперь встретимся только в зале суда. И я хотел бы дать вам на время разлуки пищу для размышлений. Наконец-то вы знаете, кто я такой. И я могу открыть вам мои карты. Да, я – Берди Эдвардс, человек Пинкертона. Когда было решено покончить с вами, выбор пал на меня. Мне предстояло вести трудную и опасную игру. Ни одна живая душа, никто из родных и близких не знали об этом. В курсе дела были только мои начальники и капитан Марвин. Слава богу, сегодня эта игра окончена, и я ее выиграл.

Семь бледных, окаменевших лиц взирали на него не отрываясь. В их глазах он читал ненависть. И неукротимую угрозу.

– Может быть, вы думаете в эту минуту, что игра не кончена? Но я верю в свою звезду. Жало вырвано у вас из пасти. Сегодня ночью отправятся за решетку еще шестьдесят человек. Я хотел бы прибавить только одно: когда мне дали это задание, я не верил, что на свете подобное возможно. Думал, все выдумали репортеры, и хотел это доказать. Я узнал, что вы как-то связаны с вольными братьями. И поехал в Чикаго и вступил в местную ложу. Тут я и сомневаться перестал, что все это газетные утки; Орден вольных братьев оказался совершенно безвредной организацией. Устав его предусматривал только добрые дела.

Но работа есть работа. Я приехал сюда, в угольный район, и тут скоро убедился, что страшные злодеяния не газетная выдумка. Я здесь остался – надо было разобраться во всем до конца. Конечно, я никого не убивал в Чикаго и никогда в жизни не чеканил ни одного доллара. Те, что я вам давал, были взаправдашние. Но я о них не жалею, в конечном итоге они истрачены на благое дело. Я скоро раскусил вас и притворился, что скрываюсь от закона – лучшей рекомендации для вас нельзя было придумать. Все шло как по писаному.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мой любимый детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература