Страх, казалось, парализовал Вермиссу. МакМердо был назначен деканом ложи и теперь уже мог надеяться, что станет когда-нибудь преемником МакГинти; без его совета и помощи не затевалось больше ни одно дело, так велика была вера в его проницательность и здравомыслие. Но чем большим уважением он пользовался у братьев, тем мрачнее становились взгляды, провожающие его по улицам Вермиссы. Несмотря на страх, нагнетаемый все новыми убийствами, горожане стали тайком объединяться, чтобы в конце концов дать отпор своим притеснителям. До братьев дошли слухи о секретных собраниях в редакции
Был майский субботний вечер. По субботам ложа обычно собиралась в Клубе Союза, МакМердо уже выходил из дому и на пороге нос к носу столкнулся с Моррисом, тем самым братом, что выказал однажды малодушие в разговоре с МакМердо. Его доброе лицо осунулось и побледнело, лоб морщила какая-то тайная забота.
– Могу ли я откровенно поговорить с вами, мистер МакМердо?
– Разумеется.
– Я уже однажды открыл вам душу, и вы не донесли на меня, хотя сам Хозяин приходил к вам и выпытывал о нашем разговоре. Я никогда этого не забуду.
– Разве я мог поступить иначе? Ведь вы доверились мне. Это не значит, однако, что я разделяю ваши взгляды.
– Я это понимаю. Но вы единственный, с кем я могу безбоязненно отвести душу. И сегодня я пришел поведать вам одну тайну, которая буквально убивает меня, – Моррис прижал руку к сердцу. – Злому року было угодно меня сделать ее хранителем. Если я поделюсь этой тайной с кем-нибудь, будет убит человек, если похороню в своей груди, погибнем мы все. Господи, спаси и помилуй меня, я просто теряю рассудок.
МакМердо пристально поглядел на него. Бедняга дрожал как осиновый лист. Хозяин провел гостя в дом, налил рюмку виски и протянул ему.
– Вот лекарство для таких, как вы, – сказал он. – А теперь рассказывайте.
Моррис выпил, и его бледные щеки чуть порозовели.
– Весь мой рассказ уместится в одну фразу. У нас на хвосте сыщик, – пролепетал он.
МакМердо вытаращил в изумлении глаза.
– Да вы никак и впрямь повредились рассудком, – сказал он. – Город давно наводнен полицией, сыщиками. Нам-то какое дело?
– Нет, нет, это не свой, городской полицейский. Как вы сказали, эти нам не угроза. Они против нас бессильны. Вы слыхали что-нибудь о сыщиках Пинкертона?
– Что-то такое читал.
– Поверьте моему слову, когда один из них у вас на хвосте, дело плохо. Это не городская и даже не окружная полиция, от тех уйти ничего не стоит. Пинкертон им не чета. Его парни на полдороге не остановятся. Где хитрость применят, где силу, но своего добьются, от них никуда не денешься. Если нами занялся человек Пинкертона, всем нам крышка.
– Надо этого негодяя убить.
– Вот ваша первая мысль. Но иного я и не ждал. И другие братья скажут то же. Я знаю, дело все равно обернется убийством.
– Господи, ну что такое убийство? Здесь у нас человека убить – раз плюнуть.
– Да, это так. Но чтобы я подвел человека под пулю! Мне это невыносимо! Да я не найду покоя до конца дней! И в то же время на карту поставлена жизнь всех братьев... Во имя всего святого, что мне делать?
Моррис в отчаянии раскачивался взад-вперед, не видя для себя никакого выхода.
Его слова, однако, сильно встревожили МакМердо. Было ясно – он понимает, какая опасность нависла над Вермисским братством, и что надо любой ценой отвести ее. Схватив Морриса за плечо, он стал яростно трясти его.
– Да перестаньте же причитать, как старая баба над покойником! – прикрикнул он на гостя. – Какой от этого прок! Изложите мне все подробно. Кто этот парень? Где он? Откуда вы узнали о нем? Почему пришли ко мне?
– Почему пришел к вам? Потому что вы один можете дать мне совет. Я вам говорил, что у меня в Новой Англии был когда-то свой магазин. Я продал его, когда уехал. У меня там остались друзья. Один работает на телеграфе. Вчера я получил от него письмо, вот оно. Об этом написано здесь, наверху страницы. Читайте сами.
И МакМердо прочитал: