Читаем Шерлок Холмс и доктор Ватсон полностью

Страх, казалось, парализовал Вермиссу. МакМердо был назначен деканом ложи и теперь уже мог надеяться, что станет когда-нибудь преемником МакГинти; без его совета и помощи не затевалось больше ни одно дело, так велика была вера в его проницательность и здравомыслие. Но чем большим уважением он пользовался у братьев, тем мрачнее становились взгляды, провожающие его по улицам Вермиссы. Несмотря на страх, нагнетаемый все новыми убийствами, горожане стали тайком объединяться, чтобы в конце концов дать отпор своим притеснителям. До братьев дошли слухи о секретных собраниях в редакции «Вестника» и даже о вооружении добропорядочных жителей Вермиссы. Но МакГинти с братьями и в ус не дули: на их стороне сила, они хорошо вооружены, их много и храбрости им не занимать. Противник же был разъединен и беспомощен. Кампания против скауеров в очередной раз кончится ничем: ну, пошумят, поговорят, может, даже кого подержат денек-другой за решеткой, и снова все вернется на круги своя. Так говорили МакГинти, МакМердо и другие скауеры из числа тех, кто покрепче духом.

Был майский субботний вечер. По субботам ложа обычно собиралась в Клубе Союза, МакМердо уже выходил из дому и на пороге нос к носу столкнулся с Моррисом, тем самым братом, что выказал однажды малодушие в разговоре с МакМердо. Его доброе лицо осунулось и побледнело, лоб морщила какая-то тайная забота.

– Могу ли я откровенно поговорить с вами, мистер МакМердо?

– Разумеется.

– Я уже однажды открыл вам душу, и вы не донесли на меня, хотя сам Хозяин приходил к вам и выпытывал о нашем разговоре. Я никогда этого не забуду.

– Разве я мог поступить иначе? Ведь вы доверились мне. Это не значит, однако, что я разделяю ваши взгляды.

– Я это понимаю. Но вы единственный, с кем я могу безбоязненно отвести душу. И сегодня я пришел поведать вам одну тайну, которая буквально убивает меня, – Моррис прижал руку к сердцу. – Злому року было угодно меня сделать ее хранителем. Если я поделюсь этой тайной с кем-нибудь, будет убит человек, если похороню в своей груди, погибнем мы все. Господи, спаси и помилуй меня, я просто теряю рассудок.

МакМердо пристально поглядел на него. Бедняга дрожал как осиновый лист. Хозяин провел гостя в дом, налил рюмку виски и протянул ему.

– Вот лекарство для таких, как вы, – сказал он. – А теперь рассказывайте.

Моррис выпил, и его бледные щеки чуть порозовели.

– Весь мой рассказ уместится в одну фразу. У нас на хвосте сыщик, – пролепетал он.

МакМердо вытаращил в изумлении глаза.

– Да вы никак и впрямь повредились рассудком, – сказал он. – Город давно наводнен полицией, сыщиками. Нам-то какое дело?

– Нет, нет, это не свой, городской полицейский. Как вы сказали, эти нам не угроза. Они против нас бессильны. Вы слыхали что-нибудь о сыщиках Пинкертона?

– Что-то такое читал.

– Поверьте моему слову, когда один из них у вас на хвосте, дело плохо. Это не городская и даже не окружная полиция, от тех уйти ничего не стоит. Пинкертон им не чета. Его парни на полдороге не остановятся. Где хитрость применят, где силу, но своего добьются, от них никуда не денешься. Если нами занялся человек Пинкертона, всем нам крышка.

– Надо этого негодяя убить.

– Вот ваша первая мысль. Но иного я и не ждал. И другие братья скажут то же. Я знаю, дело все равно обернется убийством.

– Господи, ну что такое убийство? Здесь у нас человека убить – раз плюнуть.

– Да, это так. Но чтобы я подвел человека под пулю! Мне это невыносимо! Да я не найду покоя до конца дней! И в то же время на карту поставлена жизнь всех братьев... Во имя всего святого, что мне делать?

Моррис в отчаянии раскачивался взад-вперед, не видя для себя никакого выхода.

Его слова, однако, сильно встревожили МакМердо. Было ясно – он понимает, какая опасность нависла над Вермисским братством, и что надо любой ценой отвести ее. Схватив Морриса за плечо, он стал яростно трясти его.

– Да перестаньте же причитать, как старая баба над покойником! – прикрикнул он на гостя. – Какой от этого прок! Изложите мне все подробно. Кто этот парень? Где он? Откуда вы узнали о нем? Почему пришли ко мне?

– Почему пришел к вам? Потому что вы один можете дать мне совет. Я вам говорил, что у меня в Новой Англии был когда-то свой магазин. Я продал его, когда уехал. У меня там остались друзья. Один работает на телеграфе. Вчера я получил от него письмо, вот оно. Об этом написано здесь, наверху страницы. Читайте сами.

И МакМердо прочитал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Мой любимый детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература