Читаем Шерлок Холмс и доктор Ватсон полностью

Смуглый до черноты гигант выпучил в изумлении глаза, волосатая рука сжала на миг стакан, точно он хотел запустить его в голову собеседника. Но он тут же справился с гневом и расхохотался, как обычно, громоподобно и неискренно.

– А в тебе все-таки что-то есть. Не чета другим. Хочешь знать причину? Изволь, я тебе скажу. Моррис говорил что-нибудь плохое о ложе?

– Ни одного слова.

– А обо мне?

– Ничего.

– Это потому, что он не доверяет тебе. Но в глубине души он не питает к нам особой любви. Нам это хорошо известно. Мы не спускаем с него глаз и ждем момента напомнить ему о его долге. По-моему, этот момент уже близок. Мы не можем держать в стаде паршивую овцу. Если ты будешь якшаться с предателями, мы и тебя занесем в их число. Ясно?

– С ним якшаться я не буду, потому что он мне не по душе, – ответил МакМердо. – Что касается предательства, если бы я услыхал это от любого другого брата, а не от вас, Советник, второй раз он бы мне такого не сказал.

– Давай с этим разговором кончать, – сказал МакГинти и осушил стакан виски. – Я пришел к тебе, чтобы сделать предупреждение. Дело твое внять ему.

– А скажите, Советник, как вы узнали о нашем разговоре с Моррисом?

– Мой долг знать все, о чем говорят в городе, – рассмеялся МакГинти. – Всем от этого только польза, и тебе в том числе. Ладно, времени у меня в обрез. Я только хотел сказать...

Но его последние слова были прерваны самым неожиданным образом. Дверь со стуком распахнулась, и в комнату ввалились трое полицейских. Из-под полицейских фуражек на беседующих воззрились три нахмуренных напряженных лица. МакМердо вскочил на ноги и вытянул было наполовину пистолет из заднего кармана; в тот же миг в голову ему нацелились два винчестера, и рука его выпустила пистолет. Следом в комнату вошел человек в мундире с шестизарядным револьвером в руке. Это был капитан Марвин, когда-то служивший в Чикагском полицейском управлении, а теперь брошенный для подкрепления полицейских сил в Вермисскую долину. Увидев МакМердо, он, слегка улыбнувшись, покачал головой.

– Я так и знал, что вы скоро накликаете на себя беду, мистер Мошенник МакМердо из Чикаго, – сказал он. – Честная жизнь не для вас, а? Берите шляпу и идемте с нами.

– Вы за это поплатитесь, капитан Марвин, – тихо проговорил МакГинти. – Как вы смеете врываться в дом законопослушных граждан и попирать их человеческие права?

– Вы к этому делу не причастны, Советник МакГинти, – ответил капитан Марвин. – И мы пришли не за вами, а за этим типом – МакМердо. Ваш долг содействовать нам, а не мешать.

– Это мой друг, и я ручаюсь за него. Он не способен совершить ничего дурного.

– Судя по всему, мистер МакГинти, вам тоже скоро придется искать поручительство. И за вами кое-какие грешки водятся. Этот человек был в Чикаго преступником. Таким он остался и здесь. Держите его под прицелом, патрульный, надо его обезоружить.

– Вот вам мой пистолет, – холодно произнес МакМердо. – Думаю, капитан, если бы мы с вами встретились лицом к лицу, вы бы меня так просто не взяли.

– Где ваш ордер на арест? – потребовал МакГинти. – Пока во главе полиции стоят такие люди, как вы, жизнь в Вермиссе будет мало чем отличаться от жизни в России. Это происки капиталистов, и вы еще меня вспомните.

– Исполняйте свой долг, Советник, каким он вам представляется, мы будем исполнять свой.

– В чем меня обвиняют? – спросил МакМердо.

– В том, что вы принимали участие в избиении старика Станджера в здании редакции «Вермисского вестника». Только случайно дело не кончилось убийством.

– Ну, если его только в этом обвиняют, – рассмеялся МакГинти, – то советую вам во избежание больших неприятностей сейчас же его отпустить. Этот парень в тот вечер сидел у меня в трактире и играл до полуночи в покер. Я вам представлю десятерых свидетелей, которые подтвердят это.

– Это ваше дело. Завтра в суде и сделаете это заявление. А вы, МакМердо, идемте с нами. И никаких глупостей, а то схлопочете прикладом по голове. Посторонитесь, мистер МакГинти, я не терплю противодействия, когда исполняю службу.

Вид у капитана был такой решительный, что и МакМердо и Хозяин вынуждены были подчиниться. МакГинти, однако, удалось шепнуть несколько слов арестованному.

– А как насчет?.. – он поднял вверх большой палец, давая этим понять, что его волнует печатный станок.

– Все в порядке, – прошептал в ответ МакМердо, он прятал свое сокровище под полом в спальне.

– До свидания, брат. Я приглашу нашего адвоката Рейли и сам поведу защиту. Не сомневайся, они не смогут посадить тебя, мое слово верное.

Вольные братья обменялись рукопожатием.

– Я бы на вашем месте не был бы так уверен, – заметил капитан. – Стража, не спускайте глаз с арестованного, при попытке к бегству стреляйте. Я еще здесь задержусь, надо обыскать дом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мой любимый детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература