Читаем Шериф из Мэд-Ривер полностью

— Я собираюсь кое-что изменить в «Счастливчике Паломино».

Лицо Сабрины Грей прояснилось:

— Рада слышать это, мистер Паркер. Я с самого начала чувствовала, что мы можем на вас рассчитывать.

Тим кисло улыбнулся.

— Я не гожусь в проповедники, мисс. Но у меня непреодолимая неприязнь к индейцам вообще. Я знаю, что они становятся форменными психами от спиртного.

— Это лишь начало, — сказал священник. — А отсюда все неприятности в округе.

— Я все же думаю, что вам лучше уехать отсюда первым же дилижансом, — посоветовал Тим. — Мэд-Ривер еще не готов проникнуться словом Божьим.

Тим пустил кобылу вскачь по грязной улице к тюрьме.

Это было отдельно стоящее каменное здание. Тим поднялся по истертым ступеням. В небольшом кабинете одиноко стоял стол. Шериф Сьюзан Слейд сидела и что-то записывала.

Она внимательно оглядела гостя, гость — хозяйку. «Темноволосая смуглая… большие карие глаза», — отметил Тим.

— Благодарю, что пришли.

Тим улыбнулся:

— Ваш помощник не оставил мне выбора.

— Пит бывает чересчур прям. В его устах приглашение могло звучать как приказ… Я только просила о встрече.

— Я пришел.

— Да, — сказала она, словно решившись на что-то, и, повертев в пальцах карандаш, добавила:

— Когда я увидела вас в «Счастливчике Паломино» прошлой ночью, вы не сказали, что наняты в управляющие.

— Я и сам тогда этого не знал.

Ее брови удивленно приподнялись.

— Трент не мог принять такое решение так быстро, — сказала она. — Вы, должно быть, прибыли в Мэд-Ривер по его приглашению.

— Он послал за мной, — согласился Тим. — Но я не предполагал, для чего. Иначе я не явился бы в салун вместе с Сэмом Смитом.

При упоминании о нем Сьюзан Слейд смягчилась.

— Сэм Смит — довольно милый старик.

— Да, пожалуй.

— Этот сумасшедший почти всегда приносит с собой в город неприятности. Тем не менее он мне нравится.

— Мне тоже.

Она поднялась и встала лицом к лицу с ним. Сьюзан Слейд была примерно на голову ниже Тима.

— Могу кое-что рассказать о твоем патроне. Джим Трент стоит за многими происшествиями в Мэд-Ривер.

— Мне не следует этого знать.

— Тебе говорит об этом шериф…

— А я повторяю, что не хочу об этом знать, — флегматично сказал Тим.

Сьюзан горько улыбнулась.

— Когда ты вошел, мне показалось, что ты — не просто наемник, который сдает свой револьвер напрокат.

Тим пожал плечами:

— Меня занесло сюда в поисках работы. Вот я и собираюсь работать.

— Ты хотя бы представляешь, что от тебя потребуется?

Глаза ее стали колючими.

— Ты будешь не просто управляющим. Взвалишь на себя ответственность за закулисные делишки Джима Трента.

— Трент сказал, что я должен только поддерживать порядок в «Счастливчике Паломино». Откуда вы знаете про остальное?

— Потому что я живу в Мэд-Ривер дольше тебя. И потому, что старый Пит и я — мы представляем здесь закон. Я слишком хорошо осведомлена о грязных тайнах города. «Счастливчик Паломино» — одна из них.

— Продолжайте. Это интересно.

Девушка вздохнула.

— Хочется предостеречь тебя. Зачем городу еще один наемник? Почему бы тебе не отказаться от этой работы и не двинуть дальше?

Тим рассмеялся:

— Трент хорошо платит.

— Еще бы! — воскликнула она презрительно. — Он может себе это позволить… Такие прибыли! Я вижу, что ошиблась насчет тебя. Ты такой же, как и Флэш Моран и остальные бандиты Трента.

— Вы не слишком фантазируете? — спросил Тим. — Я знаю только, что Трент — респектабельный бизнесмен и мэр. И, по-видимому, имеет очень влиятельных друзей.

Губы Сьюзан Слейд скривились.

— Если ты имеешь в виду банкира и судью — то они еще большие мошенники, чем Трент. Он прячется за их спины. Объединились, чтобы вместе вытеснить из округи мелких фермеров. И сами же обвиняют индейцев… Вот почему «Счастливчик Паломино» продает краснокожим спиртного столько, сколько те пожелают.

Тут Тиму все было ясно. Встретившись с ее насмешливыми глазами, он сказал:

— Пока я управляю салуном, индейцам там не продадут ни капли спиртного.

— Говорить легко…

— Тем не менее.

— Посмотрим…

— И увидите.

Теперь она снова смотрела на него с интересом.

— Ты говорил об этом Тренту?

— Пока нет.

Она покачала головой:

— Тогда тебя ожидает сюрприз… Тебе придется продавать спиртное краснокожим.

— Если так — здесь меня не увидят.

— Так у тебя еще имеются принципы?

— Так случилось, что я не доверяю индейцам. Сыт я ими по горло!

Сьюзан Слейд пристально посмотрела на него:

— Ты, чувствуется, здорово настроен против них…

— Я их презираю.

— По-моему, это довольно глупо. Но у тебя, видно, есть на то причины.

— Есть, — сказал он мрачно.

— Я было подумала, что ты принципиально против продажи спиртного индейцам, поскольку это запрещено законом хотя в этом закон и несправедлив к ним. Но теперь вижу, что у тебя к ним личные счеты… Ты до того ненавидишь краснокожих, что не желаешь терпеть их даже в такой мусорной яме, как «Счастливчик Паломино»…

— Думайте, что хотите.

— А что же еще прикажешь думать? Полностью с тобой согласна, что индейцев следует держать подальше от салуна. Но ты напрасно так настроен против них.

— Это — мое личное дело.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика
Cry of the Hawk
Cry of the Hawk

Forced to serve as a Yankee after his capture at Pea Ridge, Confederate soldier Jonah Hook returns from the war to find his Missouri farm in shambles.From Publishers WeeklySet primarily on the high plains during the 1860s, this novel has the epic sweep of the frontier built into it. Unfortunately, Johnston (the Sons of the Plains trilogy) relies too much on a facile and overfamiliar style. Add to this the overly graphic descriptions of violence, and readers will recognize a genre that seems especially popular these days: the sensational western. The novel opens in the year 1908, with a newspaper reporter Nate Deidecker seeking out Jonah Hook, an aged scout, Indian fighter and buffalo hunter. Deidecker has been writing up firsthand accounts of the Old West and intends to add Hook's to his series. Hook readily agrees, and the narrative moves from its frame to its main canvas. Alas, Hook's story is also conveyed in the third person, thus depriving the reader of the storytelling aspect which, supposedly, Deidecker is privileged to hear. The plot concerns Hook's search for his family--abducted by a marauding band of Mormons--after he serves a tour of duty as a "galvanized" Union soldier (a captured Confederate who joined the Union Army to serve on the frontier). As we follow Hook's bloody adventures, however, the kidnapping becomes almost submerged and is only partially, and all too quickly, resolved in the end. Perhaps Johnston is planning a sequel; certainly the unsatisfying conclusion seems to point in that direction. 

Терри Конрад Джонстон

Вестерн, про индейцев