Читаем Шериф и его кот полностью

— А писать она умеет? — Айзек Фаррел, единственный учитель в городе, подслеповато уставился на Пруденс.

— А зачем бабе писать? — возмущённо громыхнул Фергус Махони. — Её дело почитать Господа нашего и мужика с детьми обслуживать — остальное от лукавого!

— Истинно! — дядюшка Зедекия хватил ладонью по столу. — Удумали, тоже! Для того чтобы за дойки козу дёргать, уметь читать не надо.

— Совсем выжил из ума, старый! — учитель покрутил пальцем у виска. — А газету мужу читать, кто будет?

— В жопу — газеты!

— Это правильно! Пусть читает!

— От грамотности все беды!

— Грамотная баба — горе семье!

— Дык, хорошо придумано. Сидишь себе в кресле, а баба читает…

— Эдак и до греха недалеко…

Мнение почтенных членов комиссии разделились, началась бурная перепалка, которую прекратило явление Рамзи Макалистера с ящиком бутылок виски в руках.

— Заносить? — шотландский самогонщик растерянно провёл взглядом по комнате.

Перепалка моментально прекратилась.

— Заноси! — мэр решительно махнул рукой. — Ну что, думаю, больше ни у кого вопросов нет?

— Всё в порядке, чего уж тут! — хмыкнул Махони. — Нормальная баба…

— За дойки дёргать может — и хватит! — подытожил дядюшка Зедекия. — Понавыдумывали всякой хрени.

Я довольно улыбнулся и поспешил предоставить старцам на подпись заранее подготовленный текст постановления комиссии.

В зал вслед за виски, притащили громадный поднос жареной оленины, и стариканы тут же забыли о подопытной.

Таким образом, вопрос с признанием Пру вменяемой блестяще решился.

Уже у меня в кабинете, Пруденс обиженно нахмурилась:

— Это всё? А я стишок ещё учила.

— Мне вечером расскажешь.

— А ещё экспертиза будет? — Пруденс лукаво улыбнулась.

— Будет, будет… — я ласково пришлёпнул её ладонью по задку и подтолкнул к двери.

После недавней «экспертизы» оную мисс Меллори, словно бабка отшептала. И нахрена было столько времени кобениться, спрашивается? Теперь дело за малым, «отшептать» Бель, но с этой придётся труднее. Хотя, не о том у меня голова болит.

Спровадив Пруденс, я прямым ходом направился в мэрию, где новый судья Бутби оборудовал себе резиденцию.

— Шериф Вайт? — Саймон Бутби поправил очки и сухо на меня уставился. — Мне хотелось бы услышать, на каких основаниях вы удерживаете под арестом мистера Джеймса Меллори.

Расследование смерти адвоката ни на шаг не продвинулось, а тут, внезапно проснулся новый федеральный судья и потребовал срочно отчитаться по аресту Джеймса Меллори и его пинкертонцев. Сначала я хотел его банально послать — вопросы юрисдикции в Штатах нынешнего времени так запутаны, что сам чёрт ногу сломит, но потом решил не провоцировать конфликт и попробовать решить вопрос по-хорошему.

— Сопротивление законной власти, нарушение неприкосновенности жилища, — спокойно ответил я, — развратные действия и насилие над личностью. Обвинений достаточно.

— Я читал ваш отчёт… — Бутби поморщился. — Меня интересуют не обвинения, а процессуальный вопрос. Следствие закончено, но обвиняемый ещё не предан суду. Почему?

Я решил позволить себе деликатно осадить судью.

— Ваша честь, а мне не понятно, какое вы к этому имеете отношение? Преступления совершены в черте города, нарушены городские законы — причём здесь вы?

— Шериф Вайт… — Саймон Бутби снял очки и помассировал переносицу. — Наверное, нам стоит прояснить некоторые моменты.

Я промолчал.

— Насколько я понимаю, вы считаете, что я собираюсь вытащить мистера Меллори из тюрьмы? И вообще, прибыл в Бьютт, для того, чтобы осложнить вам жизнь? Не стесняйтесь, скажите, что вы думаете по этому поводу.

Я сухо улыбнулся и спокойно ответил:

— Да, я так считаю, ваша честь.

Саймон Бутби неожиданно усмехнулся и с явным пренебрежением в голосе процедил:

— Вы ошибаетесь, шериф Вайт. Мне глубоко плевать на мистера Меллори, мало того, глубоко плевать на то, что вы творите в рамках своих полномочий.

Я слегка опешил, потому что заявление судьи Бутби в корне не соответствовало моим представлениям. А ещё оттого, что этот невзрачный человечек, вдруг резко стал выглядеть настоящим хищником.

— Меня мало заботят ваши дрязги… — продолжил цедить судья.

— В таком случае, что вас заботит?

Саймон Бутби ухмыльнулся и отрезал:

— Я представляю только интересы Североамериканских Соединенных Штатов и ничьи другие. А мой интерес к Джеймсу Меллори, исходит лишь только из заботы о вас, шериф. Цепочка простая: преступление — скорый беспристрастный суд — справедливое наказание. Если этот сраный Меллори виноват — почему он ещё не осужден? Затягивая процедуру — вы даёте своим врагам лишние козыри. И не надо изображать из себя невинную овечку — я прекрасно понимаю, кто вы есть на самом деле, мало того, вы как шериф этого говённого городишки полностью меня устраиваете.

Перейти на страницу:

Все книги серии Очень дикий Запад

Похожие книги