Магнуса же заверил, что пока сомневаюсь в окупаемости такого проекта, поэтому буду просчитывать все плюсы и минусы этого проекта, хотя для себя все уже решил. В той жизни такой комбинат успешно работал, правда и студентов в городе в те времена прибавилось на десяток тысяч человек. Взявшись за этот проект, я понимал, что в этом году в конкурсе принять участие не удастся, а вот деньги на стройку уйдут приличные. Но кто не рискует, тот, как говорится, не пьет шампанское. Главное ввязаться в это дело, а там следовать по обстоятельствам.
Поэтому даже запланированный перерыв в сочинительстве принес мне лишь чуточку свободного времени. Заметить это смогла только жена. Ведь теперь я мог уделить ей больше времени вечерами, из-за того, что перестал засиживаться за пишущей машинкой.
Зато днями я большую часть времени проводил в разъездах по Умео и окрестностям в поисках удобного места для постройки комбината. Как обычно, это только казалось, пока не займешься поисками, что земли вокруг города много и можно строиться в любом месте. Но на самом деле получить землю под строительство оказалось еще той морокой.
В такое напряженное время, мне позвонил Ральф Нискинен.
Услышал в трубке его голос, даже слегка загордился. Все-таки глава крупнейшего издательского концерна далеко не с каждым автором снисходит до беседы.
Сказав пару фраз о погоде, издатель перешел к делу.
— Алекс, прошло немногим больше года, как твоя книга увидела свет, а издательство завалили предложениями о покупке прав на неё. Вчера пришло письмо из СССР, издательство «Детская Литература» интересуется возможностью издания твоей книги на русском языке. Сейчас я знаю тебя немного лучше, чем в начале нашего знакомства и не сомневаюсь, что вариант, написанный на русском языке, лежит у тебя в столе.
Так, что доставай его оттуда и приезжай в Стокгольм. Будем заключать договор с советским издательством. Кстати, с «Детской литературой» мы еще дела не имели.
На последнее замечание Нискинена я только хмыкнул. Он не подозревал, что ни одно учреждение в нашей стране, за исключением Политбюро ЦК КПСС не было полностью самостоятельным. Поэтому любое издательство Союза должно было согласовывать свою деятельность с Госкомиздатом, государственной структурой, контролирующей деятельность издательств, а то вдруг им вздумается в целях дешевой популярности напечатать антисоветскую книгу. Ну, не антисоветскую, конечно, а так, с некоторыми намеками.
Издательство «Детская Литература» среди них не являлось исключением. Так, что какое советское издательство не возьми, в конечном итоге дело будешь иметь с Госкомиздатом.
— Нет, нам не подходит ваш вариант книги, наш переводчик уже достаточно плотно поработал с английским изданием и его перевод нас вполне удовлетворяет, — в очередной раз сообщил нам Юрий Иванович Симбирцев, представитель издательства. За его спиной согласно кивал уже известный мне советник по культуре посольства, товарищ Соловьев.
— Товарищи, я в свою очередь напоминаю вам, что Советский Союз в 1973 году присоединился к всемирной конвенции об авторском праве, в которой черным по белому написано, что автору предоставляется исключительное право переводить свою книгу, разрешать выпуск в свет и издание своих переводов, — ответил я, ехидно улыбаясь.
— Так, что не будем нарушать решения нашей партии и правительства, подписавшего данную конвенцию. Или у вас, товарищи, имеются разногласия с основополагающим мнением Коммунистической партии и нашего правительства?
Поэтому вопрос решается просто, или вы издаете мою книгу без купюр, а не её десятый перевод с языка на язык, иначе разрешения вы не получите. Тем более что в книге абсолютно нет никакой политики, это обычная сказка, для детей среднего и старшего школьного возраста.
— И их родителей, — добавил я мысленно.
Наши собеседники переглянулись. В отличие от юриста шведского издательства я говорил на понятном для них языке советского бюрократа. Сомнения в правильности решений вышестоящих органов могли плохо закончиться для этих чиновников. К примеру, закрыть им выезд за рубеж для начальства ничего не стоило. За ними стоит очередь желающих получить такие привилегии.
— Хорошо, — вздохнул Симбирцев, — Мы возьмем за основу ваш материал. Хотя без его редактирования все равно не обойтись.
Я улыбнулся.
— Конечно, ничего не имею против этого. Не сомневаюсь в высокой квалификации ваших специалистов.
Когда переговоры закончились, а присутствующие разошлись, мы остались вдвоем с Эриком.
— Алекс, — обратился он ко мне. — Объясни мне, о чем вы не могли так долго договориться. Я же не понимаю ни слова на русском языке.
— Объясню, — сказал я устало. — Только давай продолжим разговор в ближайшем баре. Сейчас бы я не отказался от пары кружек пива. Утомила болтовня. Ты, как согласен?
Стромбёрг с энтузиазмом согласился на это предложение.
Скромный пивной ресторанчик располагался неподалеку. Внутри было на удивление тихо.
Полная шведка принесла нам пиво и креветок.