Читаем Шахнаме. Том 1 полностью

В ту пору властитель, исполненный сил,В степи Копьеносных Наездников жил. Йездана боясь и не делая зла,Он правил, и совесть в нем чистой была. Владыку по имени звали — Мердас[76];О праведном слава далеко неслась. Богатством властителя дойный был скот,990 Который плодился и рос, что ни год. Вручил пастухам добросердый мудрец Верблюдиц, и коз, и отары овец, Послушных коров, молоком налитых, Арабских кровей кобылиц молодых[77];И каждый нуждавшийся брал молоко,И голод его утолялся легко.Наследник мужал у благого отца,Но не было любящим сердце юнца. Воинственный звался Зохаком; он вел 1000 Беспутную жизнь, безрассуден и зол.Его Бивереспом прозвали — затем[78],Что на пехлевийском, как ведомо всем, Зовется «бивер» то, что мы на своемНаречьи дэри — десять тысяч — зовем[79]. Арабских коней с золотою уздой Имел десять тысяч Зохак молодой.Две трети их были всегда под седлом — Для пышности, не для сражений с врагом. Приняв проповедника благостный лик,1010 Див злобный однажды к Зохаку проник,И душу юнца от добра отвратив,Словами опутал, коварен и лжив.Тот слушать был рад излиянья его,Не зная про злые деянья его;Доверился бесу и, душу губя,Лихую накликал беду на себя.Поняв, что обмана подействовал яд, Нечистый был радостью злобной объят. Сладчайшие речи нашептывал он;1020 А юноша разумом был обделен.«Я тайной владею, — бес молвил ему, — Неведомой, кроме меня, никому». Воскликнул юнец: «Поскорей говори;Мой ум, добродетельный муж, озари».«Дай клятву сначала, — был дива ответ,— Тогда извлеку свою тайну на свет».И, вняв уговорам его, наконец,Обет ему дал легковерный юнец:«Не выдам я тайны твоей никому, 1030 И следовать слову клянусь твоему».И див говорит: «Именитый герой!Зачем на престоле не ты, а другой?Тебе ли склоняться пред властью отца? Послушайся друга, добейся венца. Властителю время в могилу сойти;Он медлит — убрать его надо с пути. Достойней ты славы и трона царя,Тебе подобает корона царя.Доверишься мне, мой исполнишь совет, 1040И власти твоей покорится весь свет». Царевичу сердце стеснила тоска При мысли о крови отца-старика.«Нет, это негоже, — он бесу сказал, —Ты лучше другой бы мне путь указал».Тот молвил: «Коль мой ты отвергнешь совет, Нарушишь ты клятву, нарушишь обет.И клятвопреступника жалкий конец Ты встретишь, но в славе пребудет отец».В силки завлечен обольщеньем его, 1050 Поддался Зохак наущеньям его.Спросил: «Где же средство? Скажи поскорей. Готов я последовать воле твоей».Тот молвил: «Есть средство, спасу я тебя,До солнца главой вознесу я тебя.Тебе лишь одно остается — молчать,Себе на уста налагая печать.Один все, что нужно, исполню я в срок,Ты — в ножнах удерживай слова клинок». Имел при дворце повелитель Мердас 1060 Цветник благовонный, отрадный для глаз. Вставал до рассвета хозяин дворца.Готовясь молитвою славить творца,В цветник совершить омовенье один[80],Без слуг, без светильника шел властелин.Чтоб ввергнуть властителя в злую беду,Див яму глубокую вырыл в саду,А сам убежал с наступлением дня.Искусно укрыта травой западня.Идет к цветнику в установленный час 1070 Властитель арабов, почтенный Мердас. Приблизился к яме. . . И вот в западне,Покинутый счастьем, лежит он на дне! Упал и разбился по злобе врага,Погиб достославный йезданов слуга.В дни мирного счастья и в шуме тревог Он сына растил, от напастей берег, Готовил его для блистательных дел,Трудов и даров для него не жалел. . .А тот, позабыв о заветах творца,1080 Безжалостно предал родного отца —В убийстве его соучастником стал.От мудрого мужа я как-то слыхал,Что сыну, хоть барсом он яростным будь, Невмочь на отцовскую кровь посягнуть. Здесь тайную должно причину искать: Разгадку поведать могла бы лишь мать... Свершилось деянье ужасное. Так Державу отцовскую отнял Зохак,Венец на себя возложил и взошел 1090 Властителем на аравийский престол.Тогда, торжествуя, стал дьявол опять Плести свои сети, юнца соблазнять.Он молвил Зохаку: «Ты вверился мне,Зато и блаженствуешь, первый в стране. Коль снова мне верности дашь ты обет И, следуя клятве, мой примешь совет, — Весь мир перейдет во владенье твое, —И птицы, и рыбы в морях, и зверье». Зохака словами в силки заманив, 1100 Вновь каверзу хитрую выдумал див.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература