Надеюсь, Вы сознаете необходимость, налагаемую на всех нас – редакторов Логоса – его своеобразными универсальными целями. В поисках настоящего всеобъемлющего синтеза каждый из нас должен не останавливаться перед некоторым самоотречением: слишком уж не личная и не партийная общая объединяющая нас задача, чтобы мы могли требованиями безусловного проведения личных наших взглядов ставить преграды общему и без того нелегкому нашему делу.
Мне кажется, Вы не будете настаивать на Вашей позиции. По существу она не так уж решающа. Ведь сколько сможет «Логос» отводить места музыке!
В свою очередь просил бы Вас найти какой-нибудь эквивалент статье Лапшина. Желательно было бы очень иметь статью о русской музыке. Может быть, Вы сами что-нибудь приготовите для «Логоса».
Текст договора с моей подписью Вы должно быть уже получили[532]. Жду известия о подписании Вами его.
Сердечный привет шлет преданный Вам
СПб., 11 Мая 1910
Дорогой Эмилий Карлович,
в прошлом письме забыл совершенно сообщить Вам о следующем. Недели две назад один местный доцент Л. Габрилович[533] предложил мне в качестве руководителя одного издательства взять на себя редактирование перевода двух книг:
1) нового издания Риккерта: Kulturwissenschaft und Naturwissenschaft[534];
2)
Я с удовольствием взял на себя редактирование этих книг, нашел соответствующих переводчиков и дал необходимые указания. От Риккерта получил уже соответствующее решение.
Немного спустя случайно узнал, что это издательство собирается назвать себя «Логос» и от этого имени отказаться не хочет. Я немедленно отказался от редактирования и вступил в переговоры по этому поводу. Переговоры эти ни к чему бы не привели, если бы, к счастью, совершенно неожиданно все это издательство не расстроилось по каким-то своим внутренним причинам. Так что все равно книги эти не были бы там изданы.
Но так как я уже сделал для издания этих книг много шагов (главное, обнадежил моих переводчиков), мне бы не хотелось, чтобы это дело погибло.
Не возьмется ли «Мусагет» – «Логос» издать хотя бы одну из этих книг (лучше Риккерта)?
Дело в том, что Rickert вышел у Зибека с объявлением на обложке о «Логосе». Можно было бы устроить pendant[536] к этому на русском языке. Для «Мусагета» тут никакого риска нет, перевод даже наверное даст доход: мой перевод Риккерта, изданный у Жуковского, почти распродан. Первое издание этой книжки на рус[ском] яз[ыке] тоже распродано. Второе же немецкое изд[ание], о котором сейчас идет речь, очень изменено, вдвое толще первого: совсем новая книга. Между прочим, в ней цитируются книги Mehlisa[537], моя и статьи в «Логосе». Для «Логоса» это будет полезная реклама.
В книжке стр. 160. Условия мои 25 руб. переводчику, 15 – мне за редакцию и 5 – Зибеку, который за этот гонорар разрешит формальную авторизацию. Впрочем, из любезности к Риккерту, Мусагету и мне Зибек может быть откажется от этого своего правила (брать гонорар за перевод). Да: еще – аванс в 160 руб. – 100 руб. переводчику и 60 руб. мне. Перевод сдается к 1-му августа ст. стиля.
Книга Кроче очень хороша и даже более подходит «Мусагету»: о Гегеле. Гегель – классик с эстетической ноткой. Его надо культивировать. Книга переведена на нем[ецкий] яз[ык]. В ней 300 стр. Условия 25 + 15.
Т[ак] к[ак] я в четверг-пятницу уже еду, то пожалуйста ответьте мне в Marburg, Postlagernd. Оттуда я сообщу свой адрес. При этом, пожалуйста, не стесняясь, отклоните предложения, если они Вам почему-либо не подходят: я найду всегда еще издателя. Мне не хочется только теперь ничего предпринимать, не списавшись предварительно с Вами.
Когда Вы едете за границу? будете ли во Freiburg’e?
Т[ак] к[ак] Ельяшевич статью свою приготовит лишь к 3-му №-у[538], то вместо нее пойдет статья Кистяковского «В защиту объективного права»[539]. Хорошо было бы дополнить и Франка кем-либо другим[540].
Если нетрудно, сообщите, сколько экземпляров «Логоса» продано. Интересно.
Сердечный привет. Искренне преданный
Schwanallee, 39 [Marburg][541]
21 Juni [19]10.
Дорогой Эмилий Карлович,
Выше мой адрес. Адрес Фед[ора] Авг[устовича]: Freiburg i. Br. Hotel Loretto, № 6.
Имел недавно письмо от Кистяковского, который «в восторге» от «Логоса» и возмущен «ничтожной» заметкой Хвостова в «Моск[овском] ежен[едельнике]». Впрочем в юбилейн[ом] номере «Вопросов» тот же Хвостов очень корректным образом несколько раз ссылается на «Логос»[542].
У нас скоро редакционная конференция, касающаяся больше внутренних дел немецкой редакции. Можем ли мы рассчитывать на Ваш приезд во Freiburg, и когда? Сейчас очень тороплюсь. В скором времени напишу снова подробнее. Сердечный привет. Душевно Ваш
Москва, 6 сент[ября] [19]10.
Дорогой Эмилий Карлович,
не писал Вам, т[ак] к[ак] не знал Вашего адреса. Алекс[андр] Мелетьевич[543] сообщил мне его сегодня, но боюсь, что Вы это письмо не получите скоро, если уже уедете из Пильница.