Не услышав ответа, он открыл дверь. Пустые бутылки, окурки, беспорядок…Все выглядело в точности, как в его каюте.
Оливер лежал на постели, казалось он постарел …
— Расскажи мне, Оливер.
Оливер поднял затуманенный взор на гостя.
Габриэль стоял в помятой рубашке. Взъерошенный, небритый, лицо осунулось и под глазами пролегли синяки…
Оливер поднял на него вопросительный взгляд.
— Расскажи мне о ней. Какой она была. Какой ты ее знал. — Сказал Габриэль, и присев рядом, поставил на стол бутылку.
— Только если ты расскажешь о ней настоящей, какой она была сейчас. И какой я её не знал.
Габриэль кивнул.
И так два соперника стали близкими друг другу людьми. Только жаль, что их объединило горе.
По Электре грустила вся команда. У Эла была сломана лодыжка, и этим он оправдывал то, что Дэр увидел, что юнга плакал. Мальчишка списал все на боль в ноге, хотя ирландец понимал истинную причину его слез.
А сейчас Дэр смотрел на двух мужчин, сидящих на деревянных ящиках. Оба были опустошены, и держа в руке по бутылке, они разговаривали. Иногда с грустью смотрели на море, а иногда улыбались. И Дэр знал, что они говорят о женщине, которую любили. Да и скорее всего и будут любить всю жизнь.
Они уже три дня были вдвоем. Вместе пили, вместе грустили… Любовь к Электре сделала их друзьями…
— Вот видишь, Электра, — обратился Дэр к морю, — они даже цивилизованно разговаривают.
И он с грустью улыбнулся.
Электра заставила плакать всех грозных моряков, бороздивших моря столько лет. Маленькая хрупкая женщина с синими глазами… Электру настолько полюбила команда, что её потеря была горем для всех…
Глава 22
Корабль медленно подходил к английским берегам.
Габриэль стоял у штурвала, взяв на себя управление кораблем.
Полностью погрузившись в свои мыли, он не заметил, как к нему подошел Оливер.
— Что ты намерен делать дальше? — спросил у него блондин.
— Не знаю… — ответил капитан. — Наверное, опять отправлюсь на поиски.
— Габриэль…
— Я верю в то, что она не могла погибнуть. Не могла!
Оливер опять открыл рот, чтобы что-то сказать.
— Не надо, Оливер. Ни один человек не заберет у меня надежду.
Молча кивнув, собеседник удалился.
За эти дни Оливер многое рассказал ему о Электре. О том, что она совсем не походила на остальных леди. О ее пристрастии к мужской одежде, когда она скачет верхом на лошади. О том, что оказалось его синеглазка любила курить сигары брата, и доводить его до бешенства. Оливер рассказал ему как однажды на пикнике, когда он катал ее и других леди на лодке, они настолько сильно повздорили, что Электра, плюнув на все приличия, нырнула в воду и доплыла до берега сама. А потом мокрая, с гордо поднятой головой, направилась к дому. Он рассказывал ему столько историй!
Габриэль же рассказал, как он проиграл у нее первое пари, как она подставила окровавленный кинжал к достоинству Билли. Как спасла его корабль, а потом, стиснув зубы от боли, с обожжёнными руками драила палубу.
Габриэль рассказывал о ней так, как будто она сидит рядом, и слушает его рассказы.
Корабль подошел к берегу. Оливер появился с небольшим саквояжем, одетый по последней моде.
А через четверть часа они уже сидели в небольшой лодке, и направлялись на пристань.
Габриэль смотрел на спокойную гладь воды.
— Спасибо тебе, Оливер. — Сказал Габриэль и серые глаза встретились с непонимающим взглядом голубых глаз.
— За что?
— За то что рассказал мне о ней, и за то, что спас меня. Я тебя так и не поблагодарил.
Оливер чуть заметно кивнул, принимая благодарность.
На берегу стоял черный лакированный экипаж, с гербом на дверце. Габриэль улыбнулся. Они опоздали по срокам почти на неделю, но отец судя по всему встречал его каждый день.
— Тебя подвезти? — спросил он у Оливера, видя, что мужчина ищет глазами наемный экипаж. Видя, что Оливер колеблется, Габриэль усмехнулся.
— Пошли. — Позвал он Оливера, и двое мужчин направились к экипажу.
Дверца открылась, и появилась голова герцога.
— Габриэль, мой мальчик! Наконец-то! Ты так опаздывал, что я уже начал переживать. — Он обнял сына. А потом взглянул на Оливера. — Здравствуй, Оливер, ты наконец-то решил вернутся домой? Ох и поволнуются сейчас все матроны за своих дочерей! — и старик по-доброму улыбнулся.
— Здравствуйте, ваша светлость! — Оливер ничего не понимал. Он знал Блэйка Лэнгтона, герцога Ратленда, давным давно, и теперь не мог понять какое отношение к нему имеет Габриэль.
— Отец, я боюсь, что должен тебя огорчить, я скоро опять уйду в плавание. — Габриэлю не хотелось огорчать старика, но он надеялся, что когда они будут дома, все ему объяснит. А герцог все поймет.
— Отец?!? — Оливер удивленно перевел взгляд с Габриэля на герцога.
Они были так похожи! Проклятье! Вот кого Габриэль ему напоминал, когда Оливер его впервые увидел!
— Но как? — Оливер посмотрел на Габриэля, ожидая ответа.
Но заговорил герцог Ратленд.