If you can fill the order please deliver the cattle to the bearer; and a check will be forwarded to you at once. | Если Вы можете выполнить заказ, не откажите передать скот подателю сего. - Чек будет выслан Вам немедленно. |
Respectfully, Webster Yeager, Manager the Rancho Seco. | С почтением Уэбстер Игер, Управляющий ранчо Сэко". |
Business is business, even-very scantily did it escape being written "especially"-in a kingdom. | Дело всегда дело, - даже я чуть-чуть не написал: "особенно" - в королевстве. |
That night the 100 head of cattle were driven up from the pasture and penned in a corral near the ranch-house for delivery in the morning. | В этот вечер сто голов скота пригнали с пастбища и заперли в корраль возле дома, чтобы сдать его утром. |
When night closed down and the house was still, did Santa Yeager throw herself down, clasping that formal note to her bosom, weeping, and calling out a name that pride (either in one or the other) had kept from her lips many a day? | Когда спустилась ночь и дом затих, бросилась ли Санта Игер лицом в подушу, прижимая это деловое письмо к груди, рыдая и произнося то имя, которому гордость (ее или его) не позволяла сорваться с ее губ многие дни? |
Or did she file the letter, in her business way, retaining her royal balance and strength? | Или же, со свойственной ей деловитостью, она подколола его к другим бумагам, сохраняя спокойствие и выдержку, достойные королевы скота? |
Wonder, if you will; but royalty is sacred; and there is a veil. | Догадывайтесь, если хотите, но королевское достоинство священно. И все сокрыто завесой. |
But this much you shall learn: | Однако кое-что вы все-таки узнаете. |
At midnight Santa slipped softly out of the ranch-house, clothed in something dark and plain. | В полночь Санта накинув темное, простое платье, тихо выскользнула из дома. |
She paused for a moment under the live-oak trees. | Она задержалась на минуту под дубами. |
The prairies were somewhat dim, and the moonlight was pale orange, diluted with particles of an impalpable, flying mist. | Прерия была словно в тумане, и лунный свет, мерцающий сквозь неосязаемые частицы дрожащей дымки, казался бледно-оранжевым. |
But the mock-bird whistled on every bough of vantage; leagues of flowers scented the air; and a kindergarten of little shadowy rabbits leaped and played in an open space near by. | Но дрозды-пересмешники свистели на каждом удобном суку, мили цветов насыщали ароматом воздух, а на полянке резвился целый детский сад -маленькие призрачные кролики. |
Santa turned her face to the southeast and threw three kisses thitherward; for there was none to see. | Санта повернулась лицом на юго-восток и послала три воздушных поцелуя в этом направлении. Все равно подглядывать было некому. |
Then she sped silently to the blacksmith-shop, fifty yards away; and what she did there can only be surmised. | Затем она бесшумно направилась к кузнице, находившейся в пятидесяти ярдах. |
But the forge glowed red; and there was a faint hammering such as Cupid might make when he sharpens his arrow-points. | О том, что она там делала, можно только догадываться. Но горн накалился и раздавалось легкое постукивание молотка, какое, верно, можно услышать, когда купидон оттачивает свои стрелы. |