Читаем Сенека. Собрание сочинений полностью

Ты фимиам священный воскуряла,

Струя вино на жертвенник, в пурпурном,

Венчальном покрывале на челе.

И сам Нерон, рука с рукой с тобою,

Средь радостных приветствий граждан Рима

Сияющий и гордый выступал.

Такою взял из пенистого моря

Пелей Фетиду. Праздновал их брак

Весь сонм богов, небесных и подводных

Но отчего в лице ты изменилась?

Что значит эта бледность, эти слезы?

Поппея

От страха и видений этой ночи,

Кормилица, лишаюсь я сознанья

И чувств моих. Когда сменился день

Ночною тьмой, я радостно уснула

В объятиях Нерона моего.

Но тихим сном недолго наслаждалась:

Мне грезилось, что мрачная толпа

Проникла в спальню: растерзав власы,

Толпа латинских матерей рыдала;

Под звуки страшных труб, с лицом свирепым

Моя свекровь окровавленный факел

Передо мной трясла. Вослед за нею

Иду я, страхом скована, и вдруг

Передо мною трещиной огромной

Земля расселась, и упал в нее

Мой брачный одр, где в утомленье я

Покоилась. Я вижу, что приходят

В толпе теней мой прежний муж и сын,

Криспин моих объятий ищет, с уст

Стремится пить ответные лобзанья.

Но трепетный врывается Нерон

И острый меч ему вонзает в горло.

Я в страхе пробудилася от сна

С ужасной дрожью в членах и костях,

С биеньем сердца. Страх смыкал уста,

Но верность и любовь твоя меня

Заставили разговориться. Чем

Грозят мне тени мертвых, кровь супруга?

Кормилица

Все, что волнует ум, во время сна

Святое и таинственное чувство

Воспроизводит. Ты удивлена,

Что видела супруга, ложе брака,

В то время как покоилась в объятиях

Супруга нового? Тебя смущают

Биенье в грудь, развитые власы?

То был развод Октавии оплакан

В родном дворце ее отца и брата.

Тот факел, что несла перед тобой

Августа, имя славное пророчит,

Что завистью даровано тебе;

Подземный мир, его ж законы вечны,

И прочный брак, и долговечность дома

Тебе сулит. А то, что царь твой в горло

Меч погрузил, войны не возбудит.

Но мирно будет спать в ножнах железо.

Так соберись же с духом, я молю,

Развеселись, прогнавши страх, вернись

Спокойная в свою опочивальню.

Поппея

Решила я к священным алтарям

Направиться и жертвенным закланьем

Умилостивить праведных богов,

Чтоб искупить ночного сна угрозы

И страх вернуть на голову врагам.

Ты для меня моли богов небесных,

Чтоб все и впредь осталось как теперь.

Хор

Если верить рассказам болтливой молвы,

О любви Громовержца и тайных делах,

То сжимал он в объятиях Ледину грудь,

Осенивши ее лебединым крылом,

То свирепым быком, по волнам, на спине

Драгоценную кражу, Европу, он нес.

И теперь он покинет надзвездную высь

И захочет, Поппея, объятий твоих.

Он может и Леде тебя предпочесть

И тебе, о Даная, на диво кому

Он стремился с небес дождем золотым.

Пусть Спарта гордится питомки красой

И наградой своею фригийский пастух.

Она превзойдет Тиндариды красу,

Что раздула ужасное пламя войны

И повергла Фригийское царство во прах.

Но кто это мчится смятенной стопой?

Какую он весть, задыхаясь, несет?

Вестник

Пусть защищают воины дворец,

Ему грозит неистовство народа.

Едва влекут дрожащие префекты

Когорты для защиты града; ярость,

Не уступая страху, множит силы.

Хор

Что привело их в бешенство такое?

Вестник

Войска горят к Октавии любовью,

Разъярены нечестием великим.

Хор

На что ж дерзнуть намерены они?

Вестник

Вернуть желают Клавдиевой дщери

Дворец отца, супружеское ложе

И долю власти царской.

Хор

Но ее

Уже с царем Поппея разделяет.

Вестник

Вот эта ярость их воспламеняет,

Ввергая в безрассудные дела.

Где ни стоят Поппеи изваянья,

Сияющие мрамором иль медью,

Народ их бьет, железом сокрушает,

Растаскивает части, привязав

Веревками, ногами топчет в грязь.

Слова их соответствуют деяньям,

И я от страха их не передам.

Готовятся зажечь дворец царя,

Коль он не выдаст новую супругу

Негодованью граждан, не вернет

Октавии ее дворец отцовский.

Чтоб сам он знал о возмущенье граждан,

Приказ префекта я спешу исполнить.

Хор

Зачем понапрасну воюете вы?

Необорной стрелою разит Купидон,

Уничтожит он пламенем ваши огни:

Он Юпитера молнии часто гасил

И плененного бога с небес низводил.

Тяжелою карою, кровью своей

Поплатитесь вы.

Этот маленький бог и гневлив, и горяч,

И не справиться с ним.

Он Ахиллу свирепому повелевал

На лире играть.

Он данаев сразил, он Атрида сразил,

Разрушил Приамово царство, во прах

Поверг города.

Я душой трепещу, размышляя о том,

Что готовит могучий, безжалостный бог.

<p>Действие пятое</p>НЕРОН. ПРЕФЕКТ. ХОР

Нерон

О, слишком медленны мои солдаты

И на нечестье в гневе сдержан я,

Раз граждан кровь не залила огней,

Зажженных против нас, раз кровь народа

Не оросила Рим, таких вскормивший

Людей негодных. Большее, чем смерть

Народ своим злодейством заслужил.

Но та, кому меня народ вверяет,

Жена сомнительная и сестра,

Испустит дух и, наконец, мой гнев

И ярость кровию своей зальет.

Пускай пожар испепелит весь город,

Пускай среди пылающих развалин

От нищеты позорной и от глада

Народ погибнет. Да, мои щедроты

Не трогают развратную толпу.

Неблагодарная, она сама

Не хочет милосердия и мира

И в дерзости своей стремится к бездне.

Обременять ее необходимо

Ярмом тяжелым, чтоб не дерзала

На что-нибудь подобное и впредь,

На статуи священные супруги

Не подымала глаз и научилась

Повиноваться мании царя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика