Мне одному свершать, что можно всем?
Сенека
Чем выше сан, тем требованья больше
Народные.
Нерон
Хочу я испытать,
Как устоит пред силою моей
Их дерзкое к жене благоволенье.
Сенека
Желанью граждан кротко будь послушен.
Нерон
Там власти нет, где правит чернь вождями.
Сенека
Когда народ не может ничего
Добиться, справедливо негодует.
Нерон
Ужель есть право силой добиваться,
Где ничего не могут сделать просьбы.
Сенека
Отказывать – жестоко.
Нерон
Принуждать
Царя – безбожно.
Сенека
Пусть уступит сам.
Нерон
Чтоб шла молва о слабости его.
Сенека
Молва пуста.
Нерон
Но, если можно, многих
Она клеймит.
Сенека
Стоящих высоко
Страшится.
Нерон
Тем не менее кусает.
Сенека
Нетрудно заглушить ее. Пусть сломят
Тебя благодеяния отца,
Лета и целомудрие супруга.
Нерон
Отстань же, наконец! Ты слишком стал
Назойливым. Да будет можно мне
То сделать, что не нравится Сенеке.
Что медлю я обрадовать народ,
Когда моя возлюбленная в чреве
Несет залог священный, часть меня?
Ближайший день для брака назначаю!
Действие третье
Тень Агриппины
Из Тартара из трещины земли
Я выхожу. В моей руке кровавой
Стигийский факел, им я озарю
Преступный брак Поппеи и Нерона,
И обратят карающая длань
И материнский гнев мой эту свадьбу
В печальное стенанье похорон.
Осталось у меня среди теней
Неотомщенное воспоминанье
О роковом, смертельном корабле,
Награде за мои благодеянья,
О ночи той, когда судов крушенье
Оплакивала я. Хотелось мне
Оплакать гибель спутников и сына
Жестокое злодейство. Но для слез
Не отвели мне времени. Мой сын
Свой грех умножил новым злодеяньем;
Зарезана железом, в ранах вся,
Я испустила дух среди пенатов,
Из моря спасшись; но моею кровью
Я сына ненависть не угасила:
Восстал на имя матери тиран,
Стереть желая все мои заслуги.
Под страхом смерти разрушал он все
Мои изображения по миру,
Который в наказание себе
Моя любовь несчастная вручила
Ему во власть. Тревожит тень мою
Усопший муж; приблизив адский светоч,
Грозит, настаивает, обвиняет
За холм могильный свой и требует
Виновника Британниковой смерти.
О, пощади, тебе он будет отдан,
Прошу немного времени. Готовит
Эринния отмстительная смерть
Достойную безбожному тирану;
Удары, бегство жалкое и кары,
Что превосходят Танталову жажду,
Труды Сизифа, Титиеву птицу
И Иксиона колеса вращенье.
Пускай воздвигнет гордый властелин
Себе дворец из мрамора и злата,
Пускай когорты будут охранять
Его порог, и истощенный мир
Ему богатства слать; пусть будут парфы
Кровавую десницу лобызать
И царство все его осыплют златом —
Придет тот день, когда за все злодейства
Отдаст он дух, врагу подставив горло,
Покинутый, низверженный и нищий.
Увы, погибли труд мой и желанья!
Куда тебя безумье привело
И Рок, мой сын. При виде бед твоих
У матери, тобою убиенной,
Стихает гнев. О, если б прежде, чем
Я родила тебя и воскормила,
Была растерзана моя утроба
Зверями дикими. Без преступленья,
Невинный, ты б со мною вместе умер,
И вместе созерцали б мы спокойно
Престол богов подземных и отца,
И всех великих предков наших. Им
Теперь остались только стыд и горе
Из-за тебя, безбожник, и меня,
Такой тебя взрастившей. Что ж я медлю
В подземный Тартар скрыться – мачеха,
Супруга, мать – на горе всем своим?
Октавия
Удержитесь от слез в этот радостный день,
В этот праздничный час. Чтобы ваша любовь,
Ваша ласка ко мне гнев царя не зажгла
И не стала я бедствий причиной для вас.
Не впервые теперь пронзена моя грудь:
Приходилось и худшее горе терпеть.
Быть может, хоть смертью положит конец
Кручинам моим этот праздничный день.
Не буду я больше жестокое зреть
Супруга лицо.
Не буду входить в ненавистный покой
Служанки моей.
Я Августа буду сестрой, не женой.
Но только бы минули кары меня
И страшная смерть! Несчастная, помня злодейства его,
В безумии можешь надеяться ты.
Ведь для этого брака тебя берегли,
Чтоб как жертву заклать на веселом пиру.
Но зачем же так часто ты смотришь назад,
Со слезами глядишь на родительский дом.
Скорей уходи и навеки покинь
Обагренный кровью царский дворец.
Хор
Блеснул этот день, о котором молва
Шумела давно, но не верили ей.
Прогоняет от ложа Клавдия дочь
Свирепый Нерон,
И восходит Поппея на ложе царя.
А наша любовь, наша жалкая скорбь,
Подавлена страхом, бессильно молчит.
Где римская сила, которая встарь
Побеждала великих и славных царей,
Давала законы могучей стране
И фаски вручала достойным рукам,
Управляла войною и миром, ярмо
Налагала на орды диких племен,
Запирала в темницу плененных царей?
Поппеевы статуи блещут везде,
С Нероном вдвоем.
Пускай разъяренная свергнет рука
На землю владычицы новой кумир,
И с ложа ее самое совлечет,
И разрушит скорее огнем и мечом
Этот царский дворец, оскверняющий мир.
Действие четвертое
Кормилица
Куда из спальни мужа твоего
Бежишь, питомка? Для чего в смятенье
Укрыться ищешь? Почему в слезах?
Для нас блеснул давно желанный день.
Ты с Цезарем соединилась браком,
Твоя краса его в свой плен взяла,
И свято чтимая тобой Венера,
Связавши, отдала его тебе.
О, как ты хороша была на ложе
Высоком, царском. Красотой твоей
Был поражен сенат, когда богам