Она поднялась и подошла к столу, на который Джульетта поставила пару стеклянных подсвечников, выполненных в форме дельфинов: — Какие прелестные! — Она повернулась к Джульетте. — Должно быть, именно вы убедили Эймоса выставить все это? Он любит прятать все, что есть красивого в доме. Настоящее своенравие!
Хотя Джульетте нравилась Генриетта и она была благодарна ей за то, что получила эту работу, все же прозвучавшие слова покоробили ее.
— Эймос любезно позволил расставить здесь ценные вещи его матери, — слегка присочинила Джульетта. — Конечно, он ценит их красоту.
Эймос удивленно взглянул на нее, и Генриетта произнесла скептически:
— Эймос! — Она улыбнулась почти лукаво. — Ну, ну! Приятно слышать. Эймос, я должна признать, что я прямо-таки удивлена.
Эймос посмотрел на нее и пожал плечами.
— Во всяком случае, это уже что-то — суметь тебя удивить. Обычно ты знаешь обо всем в городе еще до того, как это должно произойти.
Генриетта расплылась в улыбке.
— Это верно, — охотно признала она.
Джульетта направилась в кухню, чтобы приготовить кофе и нарезать пирог для гостей. Когда она вернулась, Генриетта перечисляла ущерб, нанесенный ураганом каждому дому в Стэдмене и большинству окрестных ферм.
— А у Оскара Метца сарай совсем разрушило. Слыхали об этом? — говорила она, когда Джульетта вошла в комнату с подносом в руках.
Эймос покачал головой и по его рассеянному взгляду Джульетта догадалась, что он только вполуха слушает свою золовку. Джульетта заподозрила, что он сейчас напряженно думает, какой бы найти предлог для ухода из гостиной.
— Мне говорил мистер Стэнфилд, — вступил в разговор Итан, — что в следующую субботу будут поднимать сарай для Метца.
— Поднимать сарай? — повторила Джульетта. — Как это?
Итан удивленно посмотрел на нее.
— Вы не знаете, что такое поднимать сарай?
— Нет.
— Не забывай, сынок, что она городская девушка, — заметил Эймос, причем на губах его играла легкая улыбка, отчего слова прозвучали не так язвительно, как обычно.
Генриетта взглянула на Эймоса, потом на Джульетту и опять на Эймоса. Джульетта почти наяву слышала, как у этой женщины прокручивались мысли в голове.
— Поднимать сарай — это общая работа по постройке сарая, — объяснила Генриетта. — Собираются соседи и вместе строят сарай. Когда работает несколько человек, вся постройка занимает не так много времени. В нашей местности люди должны помогать друг другу.
— Как это хорошо!
— Конечно. В такие дни женщины приносят еду и устраивают общий пикник.
— И очень часто все заканчивается танцами, — добавил Итан, блеснув глазами.
— Ага, — с улыбкой поддразнила его Джульетта, — теперь я знаю, что тебя интересует.
Итан покраснел:
— Да, не…
— Только мне не говори. Разве ты не думаешь, что туда может прийти Элли, и тогда ты смог бы пригласить ее потанцевать?
— Элли? — Генриетта оживилась, предвкушая возможность посплетничать. — Элли Сандерсон? Тебе она нравится, Итан?
— Ай, тетя Генриетта! — простонал Итан.
Генриетта рассмеялась.
— Ну, вот ты и ответил на мой вопрос. Если ты хочешь потанцевать с Элли, то поторапливайся занять очередь. Я знаю многих молодых людей, которые не прочь пройтись с ней в танце.
— Да я не собираюсь танцевать с Элли! — возразил он.
— Но почему бы и нет, Итан? — спросила Джульетта. — Я уверена, она не откажет тебе.
Он пожал плечами.
— Я не умею танцевать.
— Что? — Джульетта не могла поверить услышанному.
— Я совсем не умею танцевать, — повторил он совсем тихим голосом. — Я никогда и не пробовал.
— Ну, это не проблема. Можно научиться. Я могу научить тебя.
Итан выпрямился. Лицо его просветлело.
— В самом деле? Вы можете?
— С удовольствием.
— В таком случае, — сухо вставила Генриетта, — вам придется научить и Эймоса. Никто из Морганов не умеет танцевать.
Итан хихикнул и взглянул на своего отца, который смотрел на Генриетту так набычившись, что мог бы напугать любого человека, не столь смелого, как эта женщина.
— В самом деле, па. Может быть, пусть Джульетта научит нас?
— Мне ни к чему изучать всякую ерунду, — хмуро ответил Эймос.
— Не будь ты эдаким старым ворчуном, — повернулась к нему Генриетта. — Я научила Сэмюэля танцевать и сейчас ему это по душе. Не так ли, дорогой.
Она выжидающе повернулась к Сэмюэлю, и тот в первый раз вступил в разговор, подтверждая кивком головы.
— М… да. Думаю, что так. Мы ходим почти на все танцы. Хотя теперь Генриетта не желает танцевать со мной. Она просто сидит в углу и сплетничает.
— Зато ты танцуешь за двоих. И не вздумай притворяться, что тебе не нравится отплясывать с хорошенькими молодыми девушками.
Лицо Сэмюэля скривилось в хитроватую улыбку.
— Ну что ж, может быть и так.
— Ты, видишь, Эймос? — Генриетта многозначительно посмотрела в его сторону.
— Ну и пусть Сэмюэль ходит неизвестно куда и, ведет себя как последний дурак. Я так делать не собираюсь.
Генриетта закатила глаза.
— Эймос, ты не исправим.
— Возможно. Но танцевать ты меня не заставишь.
Генриетта ответила многозначительно.
— Я-то уж точно не заставлю.
Джульетта решила, что пора переменить тему разговора, пока Эймос и Генриетта не вступили в настоящую перепалку.