— Я так и понял. Сейчас ты должен принести извинения мисс Дрейк, а потом убираться из моего дома и никогда здесь больше не появляться!
— Извиняться перед ней? — От изумления Сандерсон широко раскрыл глаза. — Какого черта, послушай меня, — он миролюбиво протянул руки с ладонями вверх. — Я не должен был охотиться на твоей территории, извини. Признаю, что поступил плохо. Но это она меня завлекла, уж ты-то должен знать, какая она соблазнительная. И это же не первый раз, когда из-за женщины мужчина попадает в дурацкое положение.
— Что?! — отчаянно закричала Джульетта. Попытка Сандерсона представить дело так, будто бы это она каким-то образом спровоцировала его на бесцеремонное поведение, поразила ее.
— Да ты и без чьей-либо помощи любишь попадать в дурацкое положение, — сурово ответил Эймос. — Извиняться ты должен не передо мной, а проси прощения у мисс Дрейк. Ты ее оскорбил.
— Оскорбил? — выдавил Сандерсон насмешливым тоном, однако повернулся и сделал шутовской поклон в сторону Джульетты. — О, простите меня, мисс Дрейк. И как это я мог так ошибиться?
Рот его скривился. Он резко повернулся и хотел сбежать по ступенькам. Эймос протянул руку, схватил его за воротник рубашки и рывком притянул к себе. Он пристально посмотрел в глаза Сандерсона.
— Будь ты проклят. Полгорода знает, каков ты, Сандерсон. Ты — прелюбодей! А теперь я убедился, что ты еще и хулиган. Но только с женщинами, не так ли? С теми, кто слабее тебя. Ну, а я к таким не отношусь, поэтому лучше послушай меня, черт побери! И внимательно: если я узнаю, что ты сболтнул хоть одно слово кому-нибудь об этом случае, что ты пустил хотя бы один слух про мисс Дрейк, то я до тебя доберусь. Меня ничто не удержит и я разукрашу тебя так, что ни одна женщина не захочет на тебя смотреть дважды. Ты понял?
Сандерсон плотно сжал губы, однако коротко кивнул.
— Ладно.
Эймос выпустил его, и Сандерсон поспешно подошел к своей лошади, вскочил на нее и ускакал со двора с такой скоростью, словно за ним гнались черти.
— О, Эймос, — слезы застилали лицо Джульетты и она прижала ладонь ко рту. Никогда в жизни ей не было так стыдно. И она еще обвиняла Эймоса в том, что он не прав, что он ханжа, она защищала Сандерсона! Он теперь думает, какая она дурочка, если могла так легко купиться на лесть и приятную внешность и не присмотрелась к истинной сути Джона Сандерсона даже после того, как была предупреждена Эймосом.
Это было весьма плохо, но еще хуже были слова Джона Сандерсона, особенно его намеки на то, что она любовница Эймоса.
То же самое имела в виду и Аурика Джонсон. Неужели все в городе думают так же? И все ее презирают? А вдруг она испортила репутацию Эймоса уже тем, что работает у него?
От слов Сандерсона ей было стыдно и она чувствовала себя испачканной грязью, словно на самом деле совершила нечто недостойное. Но совсем омрачало настроение Джульетты то, что Эймос стал свидетелем всей этой унизительной для нее сцены.
Лицо Джульетты залила краска, она повернулась и убежала в дом, где занялась приготовлением обеда для Франсэз. Она сделала хлеб с маслом и налила жиденький супчик — это было почти единственное, что еще принимал желудок Франсэз, поставила все это на поднос, положила туда же ложку и салфетку, красиво свернутую в виде розы, чтобы немного поднять настроение Франсэз.
Однако когда Джульетта поднялась по лестнице в комнату Франсэз, она увидела, что на этот раз не нужны были никакие меры, чтобы вывести Франсэз из состояния усталости и апатии. На щеках Франсэз даже были легкие признаки румянца, а глаза сверкали.
— Что это был за шум? — спросила она, едва только Джульетта вошла в дверь.
— О, Господи! — Джульетта остановилась и посмотрела на Франсэз. — Извините. Я не думала, что и вы тоже слышали все это.
— Не знаю, как можно было не слышать, — ответила Франсэз немного раздраженно. — Грохот был такой, будто по нашей крыше проскакал табун лошадей.
Джульетта усмехнулась от такого сравнения.
— Нет. Это был только Эймос.
— Что это, интересно, он делал, так бегая по крыше? И что за крики слышались потом? Кто-то еще приходил?
Джульетта кивнула.
— Да. Это был Джон Сандерсон. Мне очень жаль, что вас потревожили. Мне следовало бы подняться и успокоить вас, но я и не подумала, что вы услышите.
— Джон Сандерсон! Ему-то что было нужно здесь? Уж очень странное время для визитов — сразу после урагана.
— Он говорил, что хотел узнать, как мы перенесли эту стихию, и казался очень обеспокоенным и участливым.
— О, как, должно быть, сильно он к вам привязался, — сморщилась Франсэз.
— Я думаю, что он явился сюда, когда увидел фургон, направляющийся в город, и решил, что Эймос с Итаном уехали. Он подумал, что я осталась одна, если не считать вас.
— Да уж от меня-то какая вам помощь, — заключила Франсэз с отвращением. — Этот человек вам сделал какое-нибудь недостойное предложение?
Джульетта удивленно посмотрела на нее. Неужели всем, кроме нее, была понятна истинная сущность Сандерсона?
— Да, — тихо ответила она.
Франсэз вздохнула.
— Я должна была предупредить вас об этом.