Андрия: Вот что-то для хорошей собаки…
Андрия: Дура какая-то, идиотка!
Андрия: Уродина, скотина! Собака брехливая!!!
Андрия: Не весь… оставь мне немного!!!
Андрия: Глупая баба.
Затемнение
III
Андрия на одном конце сцены делает самолет из шоколадной обертки. На прежний костюм надет пиджак. На голове у него мужская шляпа. Надежда смотрит на него из своего угла. Андрия бросает самолет, который тут же падает. На сцену выходят Милена и Воин, они одеты, как в начале. Их одежда грязная от пожара, но никаких физических последствий минувшего пожара нет. Андрия встает, не обращая на Воина и Милену внимания, берет самолет, снова бросает его. Самолет снова сразу же падает. Воин обращается к Милене, как будто Андрии и Надежды здесь нет.
Воин: Ты знаешь, что вышло собрание сочинений Шайбера…[1]
Милена: Да.
Воин: Мои, в институте, говорят, что это капитальное издание.
Милена: Да.
Воин: Некоторые тексты переведены у нас впервые…
Милена: Шайбер очень мрачный.
Воин: Но и серьезный.
Милена: Может быть, для тебя.
Воин: Андрия, сынок, иди домой. Нам нужно делать английский.
Воин: Андрия…
Андрия: Папа, можно я еще немного поиграю?
Воин: Хватит играть, сынок.
Воин: Посмотрим новые слова… Как сказать «угорь»?
Андрия: Eel.
Воин: THE eel.
Андрия: THE eel.
Воин: Как сказать «могила»?
Андрия: Grave. THE grave.
Воин: Рак?
Андрия: THE cancer.
Воин: Хорошо. А «опухоль»?
Андрия: Tumor.
Воин: THE tumor, Андрия. Всегда THE. Артикль в английском языке никогда не опускается…
Милена: Хорошо, Воин, я могу работать?
Воин: Извини.
Андрия: Извини, мама.
Воин: «Война»?
Андрия
Воин: Без артикля. Чтобы не мешать маме. «Жертвы»?