— Может, пойти встретить его? — предложила Коппер, но Бретт возразил, что храбрецу такое не к лицу.
— На взлетной полосе есть пикап. Давай наслаждаться жизнью дальше.
— Правильно, — пожала плечами Коппер, — что такого, если нам захотелось вина и мы решили выпить?
— Абсолютно ничего.
Положение было столь комичным, что они хохотнули, подзадоривая друг друга, как нашалившие дети. Войдя в кухню, Мел с удивлением увидел жену и брата, от смеха сползающих под стол.
Коппер заметила Мела, и смех застрял у нее в горле, а сердце сжалось. Первым ее желанием было броситься ему на шею и попросить не уезжать больше, не оставлять ее одну; но она сдержалась. Не она же, в конце концов, упорхнула в город, не соизволив даже предупредить, когда вернется!
— А, вот и ты.
— Вот и я, — мрачно кивнул Мел. — Чем это вы тут занимаетесь?
— Утираем с твоим братом друг другу горькие слезы от тоски по тебе, — ехидно ответила Коппер.
— Ты, конечно, нам не помешал, — ввернул Бретт, — но я счел своим долгом утешать Коппер.
— На мой взгляд, она в утешении не нуждается, — скривился Мел, — но если бы я знал, что застану здесь такое, то вернулся бы один.
— Что ты хочешь сказать? — не поняла Коппер. — Ты и так один.
— Нет, не один. Я привез экономку. Хотя вряд ли ей будет приятно увидеть, что вы тут вытворяете, стоит мне уехать!
Коппер удивленно взглянула на Бретта.
— Кого-кого ты привез? — тупо переспросила она.
— Экономку, — повторил Мел, оборачиваясь на звук легких шагов на веранде. — А вот и она.
И тут в кухню вошла худенькая, аккуратно одетая девушка с золотисто-русыми волосами и ярко-синими глазами. С порога она улыбнулась Коппер и Бретту, уставившимся на нее в безмолвном изумлении.
— Здравствуйте.
— Знакомьтесь, — сказал Мел, — это Джорджия.
Коппер едва дождалась, пока Мел закроет за собой дверь спальни, и пошла в наступление.
— Как ты смел привезти сюда эту девчонку, не предупредив меня? — бушевала она. — А я-то думала, ты летал в Брисбен по делам!
— Так и есть, — со зловещим спокойствием ответил Мел.
— А по дороге познакомился с симпатичной девушкой и решил взять ее с собой?
— По-моему, я все объяснил, представив вам Джорджию, — досадливо поморщился Мел. — В Брисбен я летал к своему бухгалтеру, это мой давний приятель, и он рассказал мне, что подруга его дочери ищет работу. Просил порекомендовать кого-нибудь.
— И ты порекомендовал себя? — ехидно спросила Коппер, не обращая внимания на с трудом сдерживаемую ярость Мела.
— Нет, тебя. Ты ведь жаловалась, что не справляешься с хозяйством. У меня появилась возможность взять тебе помощницу и таким образом прекратить стенания, что с тобой обращаются как с рабыней. Джорджия выросла на ферме, она сможет быть тебе полезной.
— Ну конечно, — ревниво пробурчала Коппер. За обедом Джорджия рассказала о себе. Ее отец был управляющим на ферме, очень похожей на Бирраминду; когда он вышел на пенсию, она уехала в город работать, но так и не прижилась там и теперь рада вернуться к привычной жизни. Джорджия была приветливой и миловидной и явно знала толк в хозяйстве, судя по тому, как ловко помогала Коппер спасти подгоревший обед. Чем больше она говорила о себе, тем хуже чувствовала себя Коппер. Джорджия умела ездить верхом, водить самолет, могла заарканить бычка… и была на пять лет моложе Коппер.
— Какая жалость, что ты не выбрался к бухгалтеру на полгода раньше, чем тут появилась я, — сварливо добавила она, начиная раздеваться. Мел последовал ее примеру; они оба сейчас были слишком раздражены, чтобы стесняться друг друга, как бывало раньше.
— Послушай, в чем дело? Ты жаловалась, что у тебя невпроворот дел, я нашел тебе помощницу. У Джорджии нет других забот — и я решил взять ее с собой сразу же. Думал, ты мне спасибо скажешь.
— Телефон у нас не сломан, — не сдавалась Коппер, снимая джинсы. — Надо было спросить меня, нужна ли мне помощница!
Мел вполголоса выругался и швырнул на стул рубашку.
— Никогда не предполагал, что с тобой так трудно разговаривать.
— Я люблю, когда со мной советуются, — упрямо сказала Коппер. — Я все-таки твоя жена.
— Тогда, когда тебе этого хочется!
— Только когда мне этого хочется? — запальчиво переспросила она. — А не ты ли обращаешься со мной как с нерадивой служанкой?
Мел с трудом сдержался.
— Как ты считаешь, стал бы я так далеко ходить, если бы мне была нужна только служанка?
— Не знаю.
Она стащила майку и нервно отбросила упавшие на глаза волосы.
— Как жена я вряд ли тебе уж так нужна. Я даже в постели не становлюсь твоей женой.
— А кто виноват? — вскинулся Мел. — Когда я тебе понадобился на одну ночь, ты сумела сказать мне об этом. Я согласился не трогать тебя, пока сама не попросишь, а ты ни разу не попросила.
— Настоящей жене и просить бы не пришлось, — сказала Коппер, расстегивая лифчик и хватая ночную рубашку. — Почему мы не можем вести себя как люди?
— Ладно.
Мел нагишом обошел кровать и отобрал у Коппер ночную рубашку.
— Пошли в постель.
— Что?
— Пошли в постель, — повторил он. — Ты хочешь, чтобы у нас все было как у людей, а нормальные люди этим занимаются в постели.