— Отец, — начал юный прислужник, — вы же обещали, что не скажете. Тем другим вы ведь не говорили, и полицейским тоже…
— Эти люди совсем другие, — произнес священник. — Не бойся, Минамото. — Он посмотрел на Даррелла, потом перевел взгляд на Лиз. — Вы ведь и вправду не причините вреда нашей маленькой Йоко?
— Мы хотим только спасти ее.
— Она была очень больна, бедная малышка. Такой Удивительный талант. Она — настоящее воплощение наших старых мастеров. В нее вселился их дух. Она — изумительная художница, а наш храм ей особенно полюбился.
— Когда она приходила сюда?
— Вчера ночью, точнее— поздно вечером. Она вся горела в лихорадке. Она…
Лиз перебила его.
— А как она сюда добралась? Ведь деревня очень далеко отсюда.
— Она добралась вплавь. Она плохо помнила, как ей это удалось. По ее словам, ее охватил страшный жар, а кругом умирали люди. — Священник тяжело вздохнул. — Бедняги. Мне это не понять. Смертному не дано постигнуть, как можно выжить, когда свирепствует подобный мор. Я нашел ее на берегу и отнес сюда, а Минамото помог выходить ее. Лихорадка быстро утихла, и она ушла.
— Значит, полицейские уже здесь побывали? — спросил Даррелл.
— Да, на рассвете. Они тоже искали ее.
— Что вы им сказали?
— Ничего. Йоко была очень напугана. Возможно, из-за тяжкого недуга ее разум еще был помрачен, и ей повсюду мерещилось что-то страшное. Ей казалось, что ей грозит опасность.
— По словам мальчика, здесь побывали еще какие-то люди.
— Да, всего два часа назад. Мне кажется, они русские. Я занимался утренней медитацией и отказался принять их. Потом заглянули господа из Китая.
— Как — все вместе?
— Нет-нет, по отдельности. Они прибыли на разных лодках и не встретились друг с другом. Им я тоже ничего не сказал.
— А почему вы рассказали это мне? — поинтересовался Даррелл.
— Иоко сказала, что если придет американец, то ему можно довериться. Вы ведь американец? Должно быть, она вас имела в виду.
Даррелл подумал, что Йоко говорила про Билла Черчилля, но не стал смущать священника.
— Где она сейчас? Она все еще на острове?
— Не говорите, отец! — выкрикнул мальчонка-при-служник и, внезапно повернувшись, опрометью кинулся вниз по ступенькам.
Даррелл устремился следом за ним. Желтые одеяния Минамото мелькнули между соснами, а потом вдруг пропали из вида. Даррелл решил срезать путь и побежал по газону, чтобы обогнуть торий. Остров был крохотный, длиной всего в милю; большую его часть занимал холм, протянувшийся от одной оконечности до другой. Деревья начали редеть, и Даррелл выскочил на прогалину, с которой открывался вид на материк. Хатасима лежала перед ним, как на ладони. В солнечных лучах поблескивала колючая проволока, которой была обтянута по периметру вся деревня. Даррелл, не теряя времени, бросился вниз вслед за мальчишкой, который улепетывал от него, петляя как заяц. Тропинка вела к одинокой и казавшейся совершенно безжизненной гостинице-харчевне, стоявшей почти на самом берегу острова. У самой харчевни Даррелл настиг беглеца и ухватил его за руку. Мальчонка споткнулся и упал. Дыхание со свистом вырывалось из его горла.
— Пожалуйста, сэр, пощадите Йоко Камуру! — порывисто дыша, взмолился он.
— Я и не собирался обижать ее. Я приехал, чтобы ей помочь. Где она? Здесь, в гостинице?
— Она была здесь. Я не знаю, ушла она или нет.
— Возвращайся в храм. Все будет в порядке. — Даррелл достаточно хорошо говорил по-японски, но юный прислужник упрямо покачал головой, словно не понимая. — Я пойду с вами, — сказал он.
— Пожалуйста. Только больше не удирай.
Грудь паренька судорожно вздымалась.
— Хорошо. Извините, сэр.
Уже внизу, на стенах вестибюля гостиницы Даррелл увидел несколько свитков с картинами Йоко Камуру. При входе висела табличка «Закрыто», но дверь, как ни странно, была не заперта. Даррелл и Минамото прошли внутрь. Откуда-то сбоку из-за раздвижных перегородок послышалось тихое шуршание. Даррелл раздвинул створки и увидел седовласую японку в кимоно, которая как раз собиралась ускользнуть через заднюю дверь, ведущую в сад.
— Не бойтесь меня, — дружелюбно произнес Даррелл. Я не из полиции. Я друг Йоко. Где она?
Женщина повернула к нему обветренное морщинистое лицо. Ее губы были так же плотно поджаты, как и у мальчика-служки. Под глазом ее лиловел свежий синяк, из разбитой нижней губы сочилась кровь.
— Вы русский? — прошамкала она.
— Нет. Американец.
— Все вы для меня на одно лицо, — пробурчала старуха, устремив на него ненавидящий взгляд. Чужая внешность, непривычный чужеродный запах— все это вызывало у нее отвращение. — Здесь до вас побывали русские. И еще два китайца. Наверное, Минамото сказал вам про них. Он— безмозглый мальчишка. Дуралей. Никогда ему не стать хорошим священником.
— Кто вас ударил? — спросил Даррелл.
— Ваши друзья, русские. — Старушка внезапно хихикнула, но кровь из разбитой губы потекла сильнее, и она поднесла ко рту сухую ладошку. — Они тоже хотели знать, где прячется моя милая Йоко. Что ж, вам я тоже ничего не скажу.
— Я хочу помочь ей, — настаивал Даррелл.
— Все вы так говорите.
— Она больна. Ей требуется помощь.