Читаем Сеятели смерти. Задание — Токио полностью

— А когда здесь был майор Яматоя? — поинтересовался Даррелл.

— А, вы его знаете? — Старик закудахтал. — Час назад. Но и ему я тоже ничего не сказал.

— Но вы знаете, где находится Камуру-сан?

— Да. Он в отпуске.

— А Йоко? Куда она поехала, узнав, что дедушки нет дома?

Она убежала— увидела полицейские машины и убежала… — старик хлопнул себя сухой ладошкой по рту и испуганно посмотрел на Лиз Прюитт, которая показалась из-за дома. Он тут же поклонился, заулыбался и попытался сложить сломанный зонтик.

— Может быть, зайдем в дом, чтобы не мокнуть? — вежливо предложил Даррелл.

— Я не хочу неприятностей, — пролепетал старик.

— На минутку, — улыбнулся Даррелл.

Старый японец, избегая смотреть на Лиз, провел их в дом. Отполированный черный пол так блестел, что Даррелл поневоле залюбовался собственным отражением. В кухне, похоже, не было ни соринки. Старик открыл дверцу новехонького холодильника, достал несколько бутылочек пива «Акита» и предложил отведать пива гостям. Получив вежливый отказ, он поклонился и откупорил одну бутылочку для себя. Рядом с кухней располагалась крохотная комнатенка, в которой, судя по всему, жил сам старик. Даррелл разглядел внутри приземистый комод, несколько развешанных на стене фотоснимков и огромную китайскую кровать в старинном стиле. Он заглянул в комнатенку, а старик, от волнения вдруг напрочь позабывший английский, возбужденно залопотал по-японски.

Лиз перевела.

— Он говорит, что это его личная комната. Туда нельзя входить.

— А полиция обыскивала дом?

— Да, — кивнул старик. — Они все перерыли вверх дном. Совершенно не уважают частную собственность. Очень грубые люди.

— Я такой же, — ухмыльнулся Даррелл.

Невзирая на стариковские протесты, он решительно вошел в спальню. Ему показалось странным, что в комнате не было ни единой кокеси. На полке возле кровати стояла фотография в рамке, бросившаяся Дарреллу в глаза. На ней была изображена Йоко— он узнал ее, хотя девочке на снимке было всего несколько лет. Рядом с Йоко стояла девочка постарше, в школьной форме.

Даррелл взял фотографию в руки. Старик уже суетился рядом, громко пыхтя.

— А кто вторая девочка? — спросил Даррелл.

Старик сплюнул.

— Моя единственная внучка. Она мертва.

— Она дружила с Йоко?

— Хай. До тех пор, пока моя дочь, ее мать, не сбилась с пути истинного. — Старик неожиданно хихикнул, потом гневно выпалил: — Ступайте в Дом кукол! Там вы найдете Ниси. Мою внучку. Для меня она мертва, но Йоко… Возможно, Йоко пошла туда.

— В Дом кукол?

— Найдите его сами, — заявил старик. — Я и слышать не хочу о таких местах.

— Это в Сендае?

— Хай.

— А вот эта фотография… — Даррелл взял снимок, на котором был снят маленький деревянный домик, за которым в отдалении виднелись горы и озеро. — Что это за место? Это ваш коттедж?

— Нет. Это дом Камуру-сан.

— Он там отдыхает?

— О, вы очень догадливый. Куда смышленее, чем полицейские. — Старик приложился к бутылочке пива. — Полицейские смотрели-смотрели, но так ничего и не увидели. Только орали на меня и топали ногами. А вы сразу все замечаете.

— Где это находится? — настаивал Даррелл.

— В горах, недалеко от Нинзе. Камуру-сан иногда ездит туда. У него там тоже есть свой магазинчик. Он уезжает туда и работает, когда мы ссоримся, а мы на прошлой неделе повздорили из-за гусей — вот он и уехал.

— Вы сказали об этом Йоко?

— Нет, не успел. Но она догадается. Полицейские нагрянули сюда на мотоциклах и в машинах, майор кричал на меня, а Йоко спряталась в лесочке за прудом.

— Нинзе, — повторил Даррелл. — Это далеко отсюда?

— Два часа на машине.

Даррелл не знал, верить старику или нет. Но он был уверен, что полицейские не захватили Йоко. В противном случае, старика, скорее всего, тоже арестовали бы. У него не было причин сомневаться в словах старого японца. Даррелл снова взял фотографию, на которой стояли рядышком две девочки.

— Вашу внучку зовут Ниси?

— Да, так ее назвали.

— А в Доме кукол ее тоже так зовут?

— Однажды Камуру-сан изготовил для них кокеси. Тогда это была гостиница. Сегодня это гнездо разврата, и я не хочу о нем слышать. Моя дочь тоже была там, но она^у мерла.

— Ниси очень дружила с Йоко?

— Да, но это было давно.

Старик допил пиво, поставил бутылку на стол и зашагал к двери. Даррелл не пытался задержать его. Он только проводил его глазами, глядя, как старик усаживается на велосипед и отъезжает, держа над седой головой сломанный зонтик.

— Опять мы ее упустили, — вздохнула Лиз. Даррелл кивнул.

— А она по-прежнему не понимает, почему все за ней гонятся. Как бы то ни было, ясно одно — она боится всех и каждого.

— Вы думаете, что она могла поехать в этот уединенный горный коттедж?

— Вполне возможно. Или к Ниси, своей старой подруге.

— Что за заведение этот Дом кукол?

Даррелл ухмыльнулся.

— Догадаться нетрудно. Приличной даме там не место. Вот почему старикан считает, что его внучка умерла. Викторианские взгляды, хотя я его вполне понимаю.

— Я хочу поехать туда вместе с вами, — внезапно вызвалась Лиз.

— Нет. Да тебя никогда и не пропустят туда. Я поеду один.

Лиз казалась огорченной. Она сняла очки и покрутила их вокруг пальца.

— А что мне делать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Кобра (изд. Панорама)

Похожие книги