— Поверните здесь, — сказала она.
Дорога углубилась в лес, который вскоре поредел и постепенно сменился типично сельским пейзажем. Нужный путешественникам дом оказался свежевыбеленным строением с тростниковой крышей, над которой возвышалась аляповатая телевизионная антенна. К дому примыкал огороженный цветочный сад, на задах виднелась невысокая хозяйственная пристройка, к которой вела крытая галерея. Через поля в горы уходили столбы с натянутыми проводами. Горы казались совсем близкими.
— Похоже, это и есть мастерская мистера Камуру, — сказала Лиз, указывая на пристройку. — Здесь он изготавливает свои знаменитые кокеси. В его семье это ремесло передавалось из поколения в поколение. Кстати, Йоко появилась на свет именно в этом доме.
— Думаешь, она сейчас здесь? — спросил Даррелл, останавливая машину перед раскрашенными воротами. — Не похоже, чтобы дома кто-то был.
— Может, мы опоздали, — Лиз беспомощно повела плечами. — Может, нас опередили китайцы, люди Сколя или полицейские? Надежда только на вас, Сэм.
— Что с тобой?
— Не знаю. Я очень волнуюсь.
— Из-за полковника По?
— Наверное.
Даррелл вышел из автомобиля и постоял под дождем. На дороге блестели лужи. Загоготали гуси. Вокруг не было ни души. Вершины гор утопали в густом тумане, смешанном с городским смогом. Слева от мастерской виднелся небольшой пруд, в котором отражались алые клены. В канавках возле пруда плескались гуси. Даррелл зашагал по дорожке к мастерской. Лиз последовала за ним, держась в двух шагах сзади. Обогнув дом, Даррелл приблизился к пристройке и толкнул дверь.
Внутри было прибрано и пусто.
Пол был тщательно подметен, инструменты и станок накрыты белым холстом. В бесчисленных сотовых ячейках были разложены деревянные заготовки, стопки ярко раскрашенной шерсти и клочки ткани для куколок кокеси. Нигде не валялось ни единой стружки. В воздухе ощущался устоявшийся запах табака и деревянной пыли, но чугунная плита была холодной, а во всех углах чувствовалась сырость.
— Дедушка уехал, — мрачно произнес Даррелл. — Осталось только выяснить — куда.
— И никаких следов Йоко.
— Да. Но старый Камуру собирался не наспех и уехал, конечно, не час назад. Судя по всему, это место пустует уже дня два, не меньше. Значит, если Йоко и приехала сюда, то дома его не застала. — Даррелл прислушался к гоготанию гусей. — Но ведь кто-то должен оставаться здесь, чтобы следить за хозяйством?
Донесшийся снаружи звук— тихое звяканье— Лиз и Даррелл услышали одновременно. Даррелл метнулся к двери и успел разглядеть, как маленькая фигурка в синей одежде и с зонтиком усаживается на велосипед, стоявший у задней стены дома. Земля так размокла от дождя, что велосипед завилял и старик едва не потерял равновесие, выруливая одной рукой, я другой— держа над головой раскрытый зонт. Даррелл стремглав кинулся наперерез, но японец, заметив его, даже не подумал притормозить. Наоборот, он приналег на педали. Даррелл в последний миг дернул его за руку, и велосипед вместе с ездоком опрокинулись в лужу.
Японец был очень старый, но его изрезанное морщинами лицо не выражало страха; в глазах ощущался только гнев. Он быстро затараторил на местном наречии, почти непонятном для Даррелла. Американец наклонился и поднял перепачканный велосипед. Зонтик валялся рядом — сломанный.
— Камуру-сан…
К изумлению Даррелла, старик заговорил по-английски.
— Я не босс. Он уехал. Мне нечего вам сказать. Я все рассказал полицейским. Босс уехал отдыхать. Он совсем выжил из ума, вечно слоняется где-то в поисках старинных кокеси и допотопных узоров. Копошится в прошлом. Мы скоро и сами сгинем. Мне нечего вам сказать.
— Резчик по дереву уехал отдыхать?
— Хай, — кивнул старый японец.
— Вместе с Йоко?
— Нет. Я же сказал вам, что он уехал несколько дней назад.
— Когда?
— На прошлой неделе. Четыре или пять дней назад. Я у него работаю. Женщин в доме он не держит. Я готовлю, прибираю, кормлю гусей и подметаю в мастерской. Вам все ясно?
— А куда уехал Камуру-сан?
— Не знаю. Я и полицейским сказал, что не знаю. И вам говорю, что не знаю. Это не мое дело.
— А когда приезжали полицейские?
— Все художники чокнутые, — выпалил старик.
— Да, они сделаны из другого теста, чем вы или я, — подтвердил Даррелл.
Маленькие смышленые глазки оценивающе смерили Даррелла. Дождь лил, не переставая. Лиз не показывалась. Поля и горы были окутаны дымкой и выглядели, словно нарисованные на традиционных свитках.
— Что натворила эта девчушка? — внезапно прошептал старый японец. Он явно относился к художникам с неодобрением и был рад встретить в Даррелле родственную душу. — Почему полицейские разыскивают ее?
— Йоко ничего не сделала. Она ни в чем не виновата. А что сказали полицейские?
— То же самое, что и вы. Но я им ничего не сказал. Я не хочу причинять никому неприятностей. И я никогда не помогаю полиции. Разве что однажды… — Старик вздохнул. — Но это было очень давно. Еще до рождения внучки. И никак не связано с семьей Камуру. Только вы должны понять, что я ненавижу полицию. А случилось это во время войны. Со мной, моей дочерью и с моей внучкой. Солдаты…